英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商业广告的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-16编辑:lisa点击率:4044

论文字数:3000论文编号:org200912161317285632语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化商业广告翻译

们做得更好” ;东芝的“take Toshiba , take the world”译成“拥有东芝 ,拥有世界”。这种译法最为直接明了 ,也最为简单。
    2、音译法
   这种译法在商品名的翻译中比较常见 ,如Nike (耐克) 、 Sony(索尼) 、Ricon ( 理光) 。有人将以前上海一名牌“白象”电池的品牌名译为“White Elephant”而引起误解。在汉语的文化语境中 ,白象常为圣人坐骑 ,被视为稀罕之物 ,有“吉祥如意”的含义。可直译成英语后 ,它则表示“昂贵但无用的东西” ,原语中的褒义荡然无存。可见 ,词义会受到文化语境的影响 ,从而影响了广告的宣传效果。试想 ,有哪个消费者会去买“昂贵但无用的东西”? 为了避免发生这种情况 ,与其将“白象”直译为“White Elephant”,还不如音译成“Bishiny”。在英语中 ,bi - 前缀有“双倍的”含义;shiny则有“明亮的”之意。Bishiny的发音既和“白象”相似 ,其含义又是“加倍光亮的”。实乃为一好译法。
     3、音意兼译法
     音意兼译法是指将一个词分成两部分 ,一部分音译 ,另一部分则意译。如将“apple pie”译成“苹果派”。在某大学的一家名为“Family Bar”的小饭馆 ,其译名“饭米粒儿”真是令人叫绝。它既保存了原文风味 ,又表达出了特定的汉语语音 ,实为一种取二者之长、扬特色之名的好译法。“金利来”则是另一典型译例。香港的曾宪梓先生创业初期的领带品牌为“金狮”牌 ,故译为“Goldlion”,但因“狮”与“死”谐音 ,令人觉得不吉利 ,不能迎合人们趋吉避凶的心理而影响销售。后来改译为“金利来” ,其中的“金”者 , “利”也 , “金利”为意义的重叠 , “来”则从lion的发音而来 ,收到良好效果。德国汽车品牌Bens 译成“奔驰”也很为人称道。它不仅音近 ,也把这种高级轿车的形象表现得动感十足。
    4、改写法
    由于原语和目的语的读者思维方式不同 ,广告译者为了保证广告译文能与原文功能对等 ,常常需要在把握原文的内容和风格之后 ,用目的语对广告原语所提供的信息进行改写(或称重组) 。如雀巢咖啡广告:原文: It is the taste !译文:味道好极了 !原文“It is the taste !”实际上可以是感叹味道很好 ,也可以说味道很糟糕。译者没有照字面把意思表达出来 ,而是将其用感叹句的形式表达出来 ,从而达到了较好的翻译效果。在汉英广告翻译中 ,对原文中一些属于汉语文化特有的表达 ,译者可以考虑因语境因素的改变给予必要的语用处理。运用得当的改译法 ,同样能起到一般翻译技巧难以达到的积极效果。如有这么一则房产投资广告: “天时 ,地利 ,人和”。乍看之下 ,如何妥当翻译出这一广告词有一定的难度。众所周知 ,原文在汉语文化中是指“占尽一切诸如天气、地理、人际等有利因素 ,即拥有最佳机会”之意 ,用间接的手法暗示了该房产已经具有可观的投资回报性。若将该广告直译成“Favorable climatic , geographicaland human conditions.”或逐字译为” the weather the landproductivity and the support of the people”, 则显得译文拙劣 ,令人费解 ,也无法实现译文预期功能 ,无法使消费者产生购物欲望。一个较好的译法是将原文的“人和”中的“人”改写成该广告宣传的实质内容“房产”(property) ,并重复使用一个句式 ,即: “The best time toinvest , the best place to invest , the best property to in2vest”。这样使得译文读起来颇有节奏感 ,读者对广告内容也一目了然。原文与译文的完全对等只是一种境界。广告重写相当于对原文的完全背离 ,但这种对原文的背离体现了广告翻译对功能对等特别强调。引起广告重写的语言内部原因应该有多个 ,但重要的一个是广告中语言噱头(linguistic twists)的运用 ,因为这种广告撰写本身就是利用了原语的特点 ,所以很难用目的语建构同样的语言噱头以获得同样效果。广告语言中使用双关(pun)修辞手法的就具有很明显这种特征。下面这个例子就是利用这种噱头作文章的:默默无蚊的奉献。(蚊香片广告)Mosquito - repellent incense , repelling mosquitoes insilence. (尾韵)原广告利用“闻”与“蚊”同音双关的特点 ,以“蚊”代替“闻”,既突出了产品无毒无臭的特点 ,又强调了产品的高质高效。在英语译文中 ,译者针对双关在这里不可译的特点 ,改用了押尾韵( incense 和silence)的修辞方式 ,以补偿法较好地再现了原文的修辞效果。再看另一例:Twogether这是一家海滨旅馆的广告标题 ,该词显然是 to2gether的谐音双关 ,其目的自然是要吸引打算度假的年轻伴侣。将之译成“双双对对一起来” ,可以较好地体现的原文广告的目的。
   5、套译法
   英汉两种语言可能会使用不同的形象表达某种相同的语义。为了正确表达原语言 ,增加译文的可读性 ,同时保留原语的修辞色彩 ,可套用译语中意义相当的词语或句式进行翻译。此为套译法。广州美食多 ,历史上早有“食在广州”的美誉。然而要将这朴实无华却寓意深刻的广告译成相当的英语 ,却不那么容易。若把它译为“Eating in Guangzhou”,显然不符合本义。在几本介绍广州的小册子中 ,还有这样的译文: 1) Guangzhou is the place ,2) If you likegreat cuisine , come to Guangzhou , 3) Guangzhou , the idealplace for goumands。三种译文中 ,译文1不符合文法 ,译文 2、 3 虽意思未错 ,但总令人感到味道不足 ,表现力不强 ,也太过于直接。相比之下 ,如果套用英语习语“East or west ,home is the best”译成“East or west , Guangzhou cuisine isthe best”,这样的译文不仅意思正确 ,信息传播无误且效果更佳 ,给人以宾至如归的感觉。又如广告: “中原之行哪里去 ? 郑州亚细亚” (郑州亚细亚超级商场广告) 。广告译者将之译成” While in Zhengzhou , do as theZhengzhounese do —Go shopping in the Asian Supermar2ket”。该译文套用了“When in Rome , do as Romans do”。外宾来到郑州后 ,看了这则地道的英译广告后 ,会心一笑以后 ,怎么不逛逛亚细亚呢 ?再如 ,广告语“一天一块“金星”巧克力 ,令你精力充沛、生活愉悦”译成“A Mars a day keeps you work , restand play.”,仿拟了两则英语俗语: “An apple a day keepsthe doctor away.” (一天一个苹果 ,医生不来找我)及“Allwork and no play makes Jack a dull boy.” (只工作不玩耍 ,聪明杰克也变傻)
   6、增译法
   如 ,将名菜“佛跳墙”译成“assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers ( Fotiaoqiang) , lured by its smell ,even the Buddha jumped the wall”就不是很妥当。因为这类的菜式含有很深的文化内涵 ,短短菜名翻译无法解释清楚 ,应该根据不同的场合再提供一定的背景说明。这样才能较全面地反映出菜名的物质内容和文化内涵。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非