阐明商务英语翻译的文化根基
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-16编辑:lisa点击率:1446
论文字数:2000论文编号:org200912161320536590语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语翻译国际商务策略
[摘 要] 商务英语翻译策略可以指导国际商务英语翻译。系统的商务英语翻译策略包括核心策略、结合策略、控制策略和文化策略。学会四大策略主要用来界定商务英语翻译的范围,实现翻译理论与实践的结合,对译文实施严密控制,阐明商务英语翻译的文化根基。
所谓商务英语翻译策略就是商务英语翻译人员获取、储存、提取和处理需要翻译信息的方法和步骤。它既是指翻译者的心理过程,也指其具体行为。国内学者认为学习策略包括认知策略和元认知策略,学习策略是对何时使用何种技术和技巧的决策过程以及对技术、技巧本身的认识。但是,针对如何系统认识商务英语翻译策略,提高商务英语翻译水平却是研究甚少。笔者认为翻译策略对于学习商务英语具有举足轻重的作用,经过较长时期的专门研究,总结提炼出以下四大策略:
一、 核心策略 (Core Strategy)
做好商务英语翻译的首要任务是牢牢掌握商务核心语言(Core language)。 商务核心语言体现通用的基本商务词汇、基本语法、基本文体、基本的商务交际规范主要指商务习惯用法。
BEC和TOEIC考查的都是商务英语核心语言。剑桥商务英语证书(BEC),是教育部考试中心和英国剑桥大学考试委员会合作于1993年起举办商务英语证书考试,对成绩及格者提供由英国剑桥大学考试委员会颁发的标准统一的成绩证书,该证书可以作为确认证书持有者英语能力证明的首选证书。国际交流英语测评(TOEIC)是美国教育考试服务处(ETS)在1979开发的考试,针对在国际工作环境中使用英语交流的人们的英语能力的测评。因为TOEIC考试能对人们使用英语进行交流的能力做出公正客观的测量,所以它成为当今世界上顶级职业英语能力测评。 有几个标准能检验我们是否掌握了商务英语核心语言。比如:是否掌握了基本的商务词汇,尤其是常用词的基本义项及其搭配;是否掌握基本的语法范畴和语法结构,包括养成自动运用语法规则进行句法分析的能力;能否深入领会商务英语词句的精神实质。掌握核心策略,有助于界定商务英语翻译范围。树立了明确目标,商务英语翻译水平的高低就具有了可比性。
二、 结合策略 (Combination Strategy)实施翻译需要具体技术,具体技术主要来源于阅读翻译专著。有关翻译理论知识的专著在国内颇多。像《翻译适应选择论》、 《等效翻译探索》、 《实用翻译教程》、《英汉与汉英翻译教程》、 《新英汉翻译教程》、 《汉英翻译教程》、 《实用翻译教程》 都可以给我们提供一个粗略的理论框架,引导我们正确地认识在实践中所得到的经验和体会。 在商务英语翻译过程中,要特别重视应用翻译理论解决翻译实践中的问题。结合策略可以解决翻译理论与商务英语翻译实践“两张皮”的问题。商务英语翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,商务英语翻译实践必须与翻译理论相结合。
三、 控制策略 (Control Strategy)商务英语翻译必须对译文进行管理,必须对以下几个方面实施严密控制:一是必须保存原文的思想风格。使用符合译文习惯的地道的语言来表达,包括克服原语干扰,尽量避免机械地按原文的表达方式进行翻译。翻译结果应该是流畅、生动、地道的译文,而不是受制于原文的语言形式。
二是处理好不可译性。英汉两种语言之间有时存在一定差异,存在不可译性。进行商务英语翻译时应对原文和译文对语言文化和表达方式等方面的差异进行分析,套用各种翻译的方法与技巧,最大限度地再现原文思想内容与各种色彩。不可译的东西虽然存在但毕竟不多,英汉词义范围有时出现完全互不对应和部分对应的情况,有时在译文中找不到对应的词语,翻译时只有根据上下文使用近义的表达方法把意思表达清楚。如果基本不影响理解,可以采用音译法处理。
三是努力避免错误。商务英语翻译中应做到眼勤、手勤、嘴勤,不懂就问,不知就查,勤于思考。即使是最常用的词或词组,只要有一点疑难,都应当如此。切忌望文生义,生搬硬套地“对号入座”的译法。中国学生在将汉语翻译成英语时,常常会站在汉语的角度去审视翻译出来的英语的正确性,不断出现翻译错误,造成信息传递的梗塞,让人感到不知所云。主要有两类常见的错误。第一类是词汇错误。如:物价低廉。 (误)The prices arecheap. (正) The prices are low.第二类是语法错误。如:出席的代表都同意他的提议。(误) The present representatives agreed tohis motion. (正) The representatives presentagreed to his motion.再如 : 有人认为应当进一步谈判。 (误) There are some peoplethink we should have further negotiations.(正) Somc people think we should havefurther negotiations.学会控制策略,就好比驾驶员开车行驶,去哪里,必须有个目的地;要知道有些情况下是不能行驶的;要遵守交通法规,违反规定是要受到惩罚的。
四、 文化策略 (Culture Strategy)商务英语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。不少译者常常采用译者注的方式进行补救。对所译商务英语内容不熟悉导致商务英语翻译十分困难。商务英语涉足领域浩瀚,翻译时对原文表达的内容不一定熟悉,专业不一定内行,对原作者使用的词句、表达方式、写作风格不一定喜欢,不一定擅长。因此,翻译前应下苦工夫学习有关知识。 商务英语翻译, 要对有关时代背景、 有关国家、地区的社会、政治、经济、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都有所了解。只有这样,才能深入理解原文,做好商务英语的翻译工作。在商务英语翻译实践中要重点解决这一思路问题。学会文化策略好比是商务英语翻译的“纲”,抓住了“纲” “目”自然就张了。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。