英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何恰当处理衔接词汇汉译的问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:3777

论文字数:3000论文编号:org200912151331452117语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇连贯衔接词汇语境汉译

摘要:词汇衔接是实现语篇连贯的重要手段。本文通过对各种词汇衔接手段在具体语篇中汉译的实例分析,指出在英译汉的过程中译者该如何恰当处理衔接词汇汉译的问题,由此表明好的衔接词汇的汉译不但可以实现译文语篇的连贯,而且还可再现原作的丰姿。
Abstract: Lexical cohesion plays an important part in the realization of discourse coherence. Based on the analysis of the  Chinese translation of cohesive words in specific discourse, the paper offers some means of properly handling Chinese translation of these words and shows that their good translation can not only realize the discourse coherence of the translated version but also represent the style of the   original  version.                                                                                    
Key words: Discourse coherence; Cohesive words; Context; Chinese translation
      任何话语,不管长短,也不管是口头的还是书面的,只要构成一个完整的整体,即为“语篇” 。连贯是由词汇、语法等构成的关系网,这种关系网使语篇的各个成分彼此产生联系;衔接是指语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上的相互关联[1]。连贯是语篇的无形网络,衔接是语篇的有形网络,二者是生成语篇的必备条件,正是借助各种各样的衔接手段,词、句子、句群以及段落才能连成一个有机的整体——即连贯的语篇。因此,对于译者,译文语篇的连贯与否是衡量他们翻译水平的重要标志,而连贯的译文也就成为每个译者既定的追求目标。而若要实现这一既定的目标,一个成功的译者不仅要能洞察到原语中使用了哪些衔接手段以来实现语篇的连贯,而且还要能熟练地运用译入语的各种衔接手段和语言表达方法来对原语的衔接手段进行处理,以便在实现译文地道、连贯的同时,也能展现原作的“丰姿” 。 在 Halliday与 Hasan合著的《英语的衔接》 (1976)一书中,衔接手段大致被分为语法衔接和词汇衔接两种。前者包括指称、替代、省略与连接;后者包括重复、同义、下义与搭配。在此,我们结合近年来各国学者的研究成果把反义词与上义词也纳入到词汇衔接当中,即词汇衔接包括重复、同义、反义、上下义关系与搭配。
     本文拟从廖美珍教授所译英国著名作家杰克•伦敦的作品《亚当之前》着手,就衔接词汇的汉译对语篇连贯的重要作用作一分析,以抒管窥蠡测之见。所选例证全部来自该书第四章,文中将不再注明例证的具体页码。
    一、重复
    重复是指“重叠运用某词、语、句” 。 (张弓:1993)韩礼德和哈桑所说的重述是一个比较宽泛的概念,既包括重复(repetition)即某一个或几个词项在同一个语篇或语段中两次或多次出现,也包括同义词的使用,条件是指代对象不变[5]。我们在此仅对狭义的重复(repetition)进行探讨,因为在一般情况下,英汉两种语言在使用时都尽量避免不必要的重复,尤其是汉语,所以当原语出现重复时,我们在翻译的过程中就应根据具体语境确定原语词义,仔细选择译文的用词,尽量避免多余的重复。 例 1:It may have been caused by the green nuts, and maybe by the lizards. I do not know. But I do know that I was fortunate in not being devoured during the several hours I was knotted up on the ground with the colic. 不知是吃了没熟的坚果引起的,还是吃了蜥蜴引起的,反正记不清了。只知道肚子疼得我在地上扭成一团,折腾了几个小时。 此例的原文有两个know, 分别出现在上下两句中。Know的重复让这两个句子彼此产生了联系,形成了语义的连贯。在廖的译本中,know 分别被译为 “记(不)清”与“知道” 。这是译者根据上下文的语境,对原文的词义进行仔细推敲的结果:对于第一个 know,译者没有把它译为“知道,了解,懂得” 等常义,而是结合语境把它译为“记(不)清” ,这是因为疼痛由何而引起, “我” (即小说主人公“大牙” )在疼痛发生的当时是一定知道的,只是由于时间久远而记不清或忘了,故把它译为“记(不)清” 既合情又合理。对于第二个 know,译者没有承接上句译文中 know的译义,把它翻译成“记得清,记得”等带“记”字的词语,而是按照常义译成“知道” ,这样处理就既避免了汉语中忌讳的词语重复,同时又使该词在译文语境中具备了“记得”之义;还有, “记(不)清”与“知道”都是与心智有关的词汇,两词彼此衔接而使译文语篇连贯,故廖对该词的处理拥有“一箭三雕”的效果。 例2: He was monkeyish. That is the best description I can give of him.  …….For the sake of convenience I have myself given names to the various Folk I was more closely in contact with, and the “Chatterer”  is the most fitting description  I  can  find  for  that  precious  stepfather  of mine. As  for me,  I  have  named myself “Big-Tooth.”  My eye-teeth were pronouncedly large. 对,他就像个猴子。这是我对他最恰如其分的描述。……为了方便起见,我给同我接触较密切的人都取了一个名。 “饶舌”是我给我那“可爱的”后爹的最恰当不过的名字。至于我自己嘛,我取的名是“大牙” 。我的上颚犬牙大得显眼。    同样, 对于此段中的两个 description,译者把第一个 description 按其固有的词性与词义译为 “描述” (名词) , 而在译第二个 descript论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非