如何恰当处理衔接词汇汉译的问题 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:3779
论文字数:3000论文编号:org200912151331452117语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语篇连贯衔接词汇语境汉译
ion时则结合上下文把其译为 “给┉┉的名字” (动词) ; “Chatterer” (饶舌)是 “我”给继父取的名字,倘若把该词译作“给或对┉┉的描述” ,则会使译文既重复又失妥,不如译为“给┉┉的名字”自然贴切。同时, “给┉┉的名字”是“描述”的具体化,这使两词语义彼此衔接进而也就产生了译文语篇的连贯。
二、同义词
韩礼德认为只要两个词在概念意义上相同或相近,即使词类不同,也可视为同义词。在语篇中使用同义词可以避免语言单调重复,使语言生动活泼,增添语篇的多采风格。同义词具有句内衔接与跨句衔接的功能,对语篇的连贯发挥着重要的作用。我们在翻译同义词时,同样可以结合原语和译入语的语言特点,根据具体的语言环境在译文中对原语的同义词进行合并、转换或延展。 例 3:Scratched and bruised and whimpering, I lay where I had fallen. 我躺在落下的地方,呜呜地哭,(被灌木和树枝檫得)遍体鳞伤。 例 4:I crawled softly out through the bushes. Once I looked back and saw the Chatterer still chanting and teetering. It was not a pleasant sight. I knew pretty well how to be cautious, and I was exceedingly carefully on this my first journey in the world. 我一声不响地爬出灌木林。有一次,我回头看了一眼,只见饶舌还在那里又唱又摆,样子很难看。我完全知道怎样做才安全,对我在世间的这头一次旅行,我是谨慎又谨慎,小心又小心。 在例 3中,scratched与 bruised 属于一组句内彼此衔接的同义词,对应的汉语词义分别为“刮、划、抓(物体表面) (呈现伤或痕) ” 与“使(某物、某人)受挫伤、碰伤” ,倘若把二者在此句中全都予以译出,译文则会显得重复拗口, 远不如把两者揉合并译为 “遍体鳞伤” 来得贴切连贯。 在例4中, cautious与 carefully两词语义相近, 其中形容词 cautious被转换译为副词 “安全” , 副词carefully 被转换译为两个形容词词组 “谨慎又谨慎,小心又小心” 。 “安全”由两个汉字构成,而“谨慎又谨慎,小心又小心”则由十个汉字构成,后者在字数上比前者成倍增加;再者“安全”与“谨慎”使译文语义衔接、篇章连贯;最后,在汉语中,“谨慎又谨慎”此种表达是为了强调,使用“小心又小心”是为了进一步的强调,这就使得译文整句具有对称美与音韵美。译文语言生动活泼,富有感染力。
三、反义词
所谓反义词是指两个成分意义相反。它可能是一个单词,可能是一个短语,也可能是一个大于短语的结构。反义词的基本功能是使两个不同的语义成分在意义上形成鲜明的对照,从而使所在的句子或语篇上下衔接,增强语言的表现能力。由于在英汉两种语言中,并不是所有的反义词都有一一对应的关系,故在汉译时有的有完全的对应,有些虽然意义在汉语中得到反映,但形式不完全对应,更有些反义结构甚至会消失。 例5: Instead of qualifying nouns or verbs by the use of adjectives and adverbs, we qualified sounds by intonation, by changes in quantity and pitch, by retarding and by accelerating. 现在的人用形容词和副词来修饰名词和动词,我们当时是用声调,通过改变音量和音高,减速或加速来修饰声音。 例6: I remember, as my sobs died down, that I became interested in watching the strange light-effects produced by partially opening and closing my tear-wet eyelids. 我记得,我的抽泣渐渐平息后,我颇感兴趣地观察被泪水沾湿的眼睑半开半合时所产生的奇特的光效应。 例 7:I was no longer in the safety of the trees, and I knew the danger I ran of bringing upon myself the hunting animals by too audible an expression of my grief. 我现在没有树林的保护。我明白,如果我用太响的声音表示自己的悲伤,就会招来觅食的野兽,那是很危险的。 例 5中把 retarding与 accelerating 分别一一对等译为“减速”与“加速” ,例 6中把opening 与 closing对等译为 “开”与“合 ” ,这都体现了一种完全对应的关系。而例 7中的两个名词词性的反义词 safety与danger分别被译为汉语的名词“保护” 与形容词“危险的” ,就充分体现了“意义在汉语中得到反映,但形式不完全对应”的语义,因为 safety 被对等地译为名词而 danger却被转译为形容词,后者的词性已发生了变化但“性”变义不变,二者的语义都在译文中得到了忠实的再现,达到了语篇连贯的效果。
四、上下义关系
所谓上下义关系,就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内,换言之,就是“A等于B的一种” 。上下义词在语篇中经常使用,上下义关系对英汉语篇衔接都能起到重要的促进作用。我们在进行翻译时,不仅要弄清语篇中一个上义词对应了哪些下义词,在译文中予以对等忠实的再现,还要结合上下义关系在英汉两种语言在中的不同反映,结合语境因素,对相关上下义词语义进行适当的辨别、分析和调整,再选择恰当的词语予以译出。请看下面两例。 例 8:I call them SOUNDS, rather than WORDS, because sounds they were primarily. They had no fixed values, to be altered by adjectives and adverbs. These latter were tools of speech not yet invented. Instead of qualifying nouns or verbs by the use of adjectives and adverbs, we qualified sounds by intonation, by changes in quantity and pitch, by retarding and by accelerating. The length of time employed in the utterance of a particular sound shaded its meaning. 我说我们当时说的话是“声音”而非“词语” ,原因是这些话主要是声音。他们没有固定值,不能用形容词和副词加以修饰。形容词和副词是语言表达的工具,那时还没有发明出来。现在的人用形容词和副词来修饰名词和动词,我们当 时是用声调,通过改变音量和音高,减速或加速来修饰声音。发一个音所用时间的长短能改变该词的意义。 在例 8中有两组上下义关系。第一组的上义词是 words,下义词有adjectives, adverbs,nouns与 verbs;第二组的上义词是 sounds,下义词有 values, intonation,quantity 与 pitch。应
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。