该说,这两组上下义关系还可以纳于更高一级的上义词 utterance,SOUNDS,或 speech,形成了整个段落语篇的衔接与语义的连贯。从译文中,我们可知:第一组上下义词在译语中都得到了一一对等的再现,如 words 对应“词语” ,adjectives对应“形容词” , nouns 对应“名词”以及adverbs对应“副词” 。对于第二组,译者对 intonation一词的处理值得我们借鉴与学习。 Intonation一词在英语中的语义是 the rise and fall of the voice in speaking, especially as this affects the meaning of what is being said,即句子的语调,它所描述的对象是句子,而非单个的词;按照英语对此词的定义,该词理应被译为“语调”而非“声调” 。但译者结合语境,从上下文中洞悉到:此时的sounds在语境当中仍然要当作words(单词)来理解,因为只有单个的 word才具有quantity and pitch(音量和音高)的特征;再者,上义词 word 在汉语中对应的是“字” 。英语是语调语言,汉语是声调语言。在此情况下,汉语中对单个词语的语音描述所使用的词语是“声调”而非英语中的“语调” 。这一下义词在英汉两种语言使用中的具体差异,让我们在从事翻译时不得不做一些适当的调整,因此译者把 intonation译为“声调”而非“语调”是非常恰当的。它既正确地再现了该词在原语中的真正含义,又使译语语义确切,篇章衔接连贯。
五、搭配
搭配是指单个词项的习惯性的共现,是一种横组合的词汇关系。韩礼德和哈桑(1976:287)将搭配视为词汇衔接的重要手段。他们所说的“搭配”含义更宽泛,既包括一个词组或一个句子内部的词与词的横向组合关系,也包括了跨句或跨段落的词项习惯性共现。这些词项倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接功能。在翻译时,我们就应根据一词项与另一词项的具体搭配关系,在更大的语言环境下、从上下文中确定该词确切的含义,在译语中予以忠实的表达。 例 9:That it must have been an untimely end, there is no discussion. he was in full vigor, and only sudden and violent death could have taken him off. But I know not the manner of his going whether he was drowned in the river, or was swallowed by a snake, or went into the stomach of old Saber-Tooth, the tiger, is beyond my knowledge. 他不是寿终正寝,这一点不容质疑。他当时正处生命的盛年,除非暴死,横死,否则他的生命不会消失的。但他究竟是怎么死的,是在河中溺死,被巨蟒吞没,还是进了剑齿虎的胃囊,我无从知晓。 例 9 中的 end, death, taken him off, going, drowned, swallowed, went into the stomack, death, taken ┅ off, going, drowned, swallowed, went into the stomack 使整段文章衔接成一个连贯的整体。整个段落都是围绕着“某人的死”展开的,在语义上形成了一个连贯的链条,构成了一个大的语义环境。在这个大的语境中,各个语言片段所扮演的角色得以确定,意义得以诠释。如果缺乏这个大的语篇环境,我们就很难确定每一词项在单个句子中的确切意义。这种语境就是一种大的搭配关系;再者,每个词项在这种大的搭配关系中,与临近的词语结合为具体的搭配,这就使得该词项的词义得到了进一步的确定。如end一词可以意为“结尾,末端” ,但是放在由 death, taken him off, going, drowned, swallowed, went into the stomach等词构成的语境之中后,词义就应确定为“死亡” ;死亡有人的死亡,动物的死亡以及其它生物的死亡,但在此段语言环境中,end是指人的死亡,再加上与 untimely一词的搭配,译者由此把它译为“寿终正寝”这一惯常用来描述人的死亡的词语。 如若没有大的语言环境与小的词项搭配的框定, 我们是很难把an untimely end 与 “寿终正寝”联系起来的,而这也正是搭配对翻译的现实功用。该例中的其它词语如“in full vigor”被译为 “正处生命的盛年” , “sudden and violent death”被译为“暴死,横死”也是出于同样的道理。
由此可见,衔接词汇对促进语篇的连贯起到了重要的作用。我们在从事翻译时,要充分利用衔接词汇在原语中所构成的有形网络,透彻理解原语的意义,在译语中选择合适的词汇予以对等的译出;与此同时,针对不同的词汇衔接手段在具体的语言环境中所涉及的具体问题,我们在翻译时就要具体问题具体分析,综合考虑各方面的因素,不仅要考虑语境因素,而且还要考虑英汉两种语言在词汇衔接方面的具体联系与差异的因素,针对具体问题选用恰当的翻译方法与策略,在译语中实现译文篇章的衔接与连贯,使译文既能保持原作的丰姿,又能语言生动,表达流畅,符合译入语的语言特点与使用习惯,达到翻译的目的。
参考文献:
[1] Halliday,M.A.K.& Hasan,R.(1976) Cohesion in English.London:Lonman.
[2] 廖美珍.目的原则与语篇连贯分析[J].外语教学与研究,2005, (5) :351-357.
[3] 朱军. 衔接恰当,译文生辉[J].外语学刊,1998, (4) :89-93.
[4] 陈明瑶. 论语篇连贯与话语标记语的汉译[J].上海翻译,2005, (4) :20-23.
[5] 张弓. 现代汉语修饰学[M].石家庄:河北教育出版社,1993,117.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。