英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

剖析旅游翻译实例中存在的问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:3140

论文字数:3000论文编号:org200912151349233414语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游翻译关联理论主题信息突出

摘要:以关联理论为指导 ,运用信息突出原则 ,通过对旅游翻译实例中存在的问题进行剖析 ,深化对以上理论和原则的认识 ,进而指出译者在译前须认真分析 ,译时须使原文信息和译文信息达到最佳关联 ,方能实现有效的翻译。
   旅游翻译属于对外宣传范畴 ,实践性很强 ,要求理论对实践的说明清晰且具可操作性 ,能形成一定实践范围内的规律性认识。本文旨在以关联理论作为理论框架 ,运用主题信息突出原则作一尝试性理论探讨。关联理论最早由 Sperber和 Wils on提出 ,他们认为 ,在交际过程中 ,人们不需要遵循合作原则 ,但却以关联为取向。 [1 ]Wils on的学生 E. A. Gutt 则从一个全新的角度提出关联翻译理论。Gutt 认为 , 翻译活动实为一种原文作者、 译者和译文读者的三元关系。为使原文作者的意图符合译文读者的期盼 ,译者在翻译中既要正确认知原文作者的意图 ,又要考虑译文读者的认知接收能力和习惯。 [2 ]旅游宣传翻译目的是要获得最佳社会效应 ,原则上要实现最佳效度就应明确相应的翻译策略 — — — 信息突出原则。 [3 ]在下文的讨论中 ,我们将运用此原则对译例进行深层次的剖析。
    1   旅游翻译的实证分析
    1. 1   语言须通俗易懂 ,用词得当
    所谓 “拉保保”, 就是年轻父母在这一天 ,领着自己 10 岁以下的孩子 , 备上酒菜和香蜡钱纸 ,到广汉房湖公园内的古柏树前 , 看中一位游人 , 拉他为自己的孩子保关煞 (俗传小孩在童年时期要闯过几道关口才能长大成人 , 否则就有夭折危险) 。Equipped with a rich gift , g ourmet food , wine , incense , candles and paper money (which is burned as a memen2to to the beloved or the dead) , y oung parents leads their children under 10 to the ancient cypress tree within the HouseLake Park. On spotting an appropriate pers on , the parents will request him or her to be the“g odfather” or “guardian”of their children , for they believe that a guardian is imperative to kids whose childhood is charged with devils andevils. (http :P P www. dyxhw. comP 20060213P bobo. htm)该段材料的主题是简要介绍中国民间的一个风俗 “拉保保”,但译者对这一主题信息 “La Baobao” 只字未提 ,而一直以 “y oung parents” (年轻父母)作主语 ,易使读者误认为 “年轻父母” 是文章的主题 ,从而无法达到宣传目的。其次译文有几处用词不当 ,如 “g odfather” 一词在牛津高阶字典中意为 “教父” (pers on whopromises when a child is baptized to see that it is brought up as a Christian) , 与 “拉保保” 中所要寻求的能够保护孩子的 “保保” 少有关联。事实上 , “g odfather” 一词在美国有着特殊含义:美国黑帮电影 “G odfather” 列美国百年经典电影之首 ,其男主角即黑社会老大就被称为 “g odfather” 。关联理论认为 , 人们在理解话语时通常选择与自己的认知语境有关联的理解 ,阅读译文亦同理。因此若将 “保保” 译为 “g odfather”,读者易曲解 “拉保保” 这个风俗的本意。相比使用 “guardian” 一词更恰当。此外译文括号中对 “酒菜和香蜡纸钱” 的解释说明实为误导。在中国 , “酒菜和香蜡纸钱” 这类物品一般是为已逝者或迷信中的神灵准备的 ,但将其解释为“作为给深爱之人或已逝者的纪念品”,让读者费解。对于不了解中国文化尤其是一些迷信风俗的外国读者 ,由于缺乏共同认知语境 ,处理信息的负担加重 ,无法达到最佳关联。改译:The s o - called“La Baobao” is a custom popular among the locals who believe that kids are subject toharm from devils or evil spirits unless they have a Baobao (Guardian) . On the 16th day of the first moon , y oung par2ents g o to the Fanghu Lake (House Lake) Park with their child under 10 and s ome gifts , food , wine , incense , candlesand paper money (which is burned to show respect to the dead or the g od) . Here they will wait under the old cypresstree until they find the appropriate pers on , and then they will come up to him and request him to be the Baobao oftheir child.
    1. 2   明确主题 ,充分考虑受众的特殊信息需求及潜在接受心理
     桃花源在历史上就是中国古代四大道教胜地之一 ,有第三十五小洞天 ,四十六福地的美誉千百年来 ,咸集文人墨客 ,忙煞古今游人 ,陶渊明、 孟浩然、 王昌龄 ……陆游、 苏轼等都留下许多珍贵的墨迹。解放后党和国家领导人多次视察桃花源 ,关心桃花源。1995 年 3 月 24 日 ,江泽民主席视察桃花源并题词。( 《桃花源旅游指南》 )Tao Hua Yuan is one of the four Taoism places in ancient China with g ood reputation for the 35 mountain cavesand 46 happy places. F or hundreds of years , many scholars , literatus and visitors have been to Tao Hua Yuan. . . Af2ter liberation , the leaders of the Chinese C ommunist Party and the g overnment inspected Tao Hua Yuan many times andwere concerned with it . Chairman Zemin inspected Tao Hua Yuan and wrote an inscription on March 24 , 1995.原文的主题是要显示桃花源享有美誉 ,前面两个例子足以证明此主题 ,但其美誉与前国家主席江泽民的视察有何关系 ? 此为典型的中国式旅游景点介绍 ,喜欢借领导人的到访或视察以提升自己的知名度。但译者并未考虑到受众的潜在接受心理 ,在外国读者看来这两件事情毫无关系 ,甚至可能认为这种政治与权力会玷污 “桃花源” 之名。因此译者应突出原文的主题 ,删减最后两句非相关性信息 ,以达到最佳宣传目的[4 ]。改译:Tao Hua Yuan is one of the four Taoism places in ancient China with g ood rep论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非