摘要:以关联理论为指导 ,运用信息突出原则 ,通过对旅游翻译实例中存在的问题进行剖析 ,深化对以上理论和原则的认识 ,进而指出译者在译前须认真分析 ,译时须使原文信息和译文信息达到最佳关联 ,方能实现有效的翻译。
旅游翻译属于对外宣传范畴 ,实践性很强 ,要求理论对实践的说明清晰且具可操作性 ,能形成一定实践范围内的规律性认识。本文旨在以关联理论作为理论框架 ,运用主题信息突出原则作一尝试性理论探讨。关联理论最早由 Sperber和 Wils on提出 ,他们认为 ,在交际过程中 ,人们不需要遵循合作原则 ,但却以关联为取向。 [1 ]Wils on的学生 E. A. Gutt 则从一个全新的角度提出关联翻译理论。Gutt 认为 , 翻译活动实为一种原文作者、 译者和译文读者的三元关系。为使原文作者的意图符合译文读者的期盼 ,译者在翻译中既要正确认知原文作者的意图 ,又要考虑译文读者的认知接收能力和习惯。 [2 ]旅游宣传翻译目的是要获得最佳社会效应 ,原则上要实现最佳效度就应明确相应的翻译策略 — — — 信息突出原则。 [3 ]在下文的讨论中 ,我们将运用此原则对译例进行深层次的剖析。
1 旅游翻译的实证分析
1. 1 语言须通俗易懂 ,用词得当
所谓 “拉保保”, 就是年轻父母在这一天 ,领着自己 10 岁以下的孩子 , 备上酒菜和香蜡钱纸 ,到广汉房湖公园内的古柏树前 , 看中一位游人 , 拉他为自己的孩子保关煞 (俗传小孩在童年时期要闯过几道关口才能长大成人 , 否则就有夭折危险) 。Equipped with a rich gift , g ourmet food , wine , incense , candles and paper money (which is burned as a memen2to to the beloved or the dead) , y oung parents leads their children under 10 to the ancient cypress tree within the HouseLake Park. On spotting an appropriate pers on , the parents will request him or her to be the“g odfather” or “guardian”of their children , for they believe that a guardian is imperative to kids whose childhood is charged with devils andevils. (http :P P www. dyxhw. comP 20060213P bobo. htm)该段材料的主题是简要介绍中国民间的一个风俗 “拉保保”,但译者对这一主题信息 “La Baobao” 只字未提 ,而一直以 “y oung parents” (年轻父母)作主语 ,易使读者误认为 “年轻父母” 是文章的主题 ,从而无法达到宣传目的。其次译文有几处用词不当 ,如 “g odfather” 一词在牛津高阶字典中意为 “教父” (pers on whopromises when a child is baptized to see that it is brought up as a Christian) , 与 “拉保保” 中所要寻求的能够保护孩子的 “保保” 少有关联。事实上 , “g odfather” 一词在美国有着特殊含义:美国黑帮电影 “G odfather” 列美国百年经典电影之首 ,其男主角即黑社会老大就被称为 “g odfather” 。关联理论认为 , 人们在理解话语时通常选择与自己的认知语境有关联的理解 ,阅读译文亦同理。因此若将 “保保” 译为 “g odfather”,读者易曲解 “拉保保” 这个风俗的本意。相比使用 “guardian” 一词更恰当。此外译文括号中对 “酒菜和香蜡纸钱” 的解释说明实为误导。在中国 , “酒菜和香蜡纸钱” 这类物品一般是为已逝者或迷信中的神灵准备的 ,但将其解释为“作为给深爱之人或已逝者的纪念品”,让读者费解。对于不了解中国文化尤其是一些迷信风俗的外国读者 ,由于缺乏共同认知语境 ,处理信息的负担加重 ,无法达到最佳关联。改译:The s o - called“La Baobao” is a custom popular among the locals who believe that kids are subject toharm from devils or evil spirits unless they have a Baobao (Guardian) . On the 16th day of the first moon , y oung par2ents g o to the Fanghu Lake (House Lake) Park with their child under 10 and s ome gifts , food , wine , incense , candlesand paper money (which is burned to show respect to the dead or the g od) . Here they will wait under the old cypresstree until they find the appropriate pers on , and then they will come up to him and request him to be the Baobao oftheir child.
1. 2 明确主题 ,充分考虑受众的特殊信息需求及潜在接受心理
桃花源在历史上就是中国古代四大道教胜地之一 ,有第三十五小洞天 ,四十六福地的美誉千百年来 ,咸集文人墨客 ,忙煞古今游人 ,陶渊明、 孟浩然、 王昌龄 ……陆游、 苏轼等都留下许多珍贵的墨迹。解放后党和国家领导人多次视察桃花源 ,关心桃花源。1995 年 3 月 24 日 ,江泽民主席视察桃花源并题词。( 《桃花源旅游指南》 )Tao Hua Yuan is one of the four Taoism places in ancient China with g ood reputation for the 35 mountain cavesand 46 happy places. F or hundreds of years , many scholars , literatus and visitors have been to Tao Hua Yuan. . . Af2ter liberation , the leaders of the Chinese C ommunist Party and the g overnment inspected Tao Hua Yuan many times andwere concerned with it . Chairman Zemin inspected Tao Hua Yuan and wrote an inscription on March 24 , 1995.原文的主题是要显示桃花源享有美誉 ,前面两个例子足以证明此主题 ,但其美誉与前国家主席江泽民的视察有何关系 ? 此为典型的中国式旅游景点介绍 ,喜欢借领导人的到访或视察以提升自己的知名度。但译者并未考虑到受众的潜在接受心理 ,在外国读者看来这两件事情毫无关系 ,甚至可能认为这种政治与权力会玷污 “桃花源” 之名。因此译者应突出原文的主题 ,删减最后两句非相关性信息 ,以达到最佳宣传目的[4 ]。改译:Tao Hua Yuan is one of the four Taoism places in ancient China with g ood rep
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。