utation for the 35 mountaincaves and 46 happy places. F or hundreds of years , many scholars , literatus and visitors have been to Tao Hua Yuan……
1. 3 重组信息结构 ,划分内容层次 ,适当删减具有中国特色的荣誉奖项
历年来 ,上下九商业步行街先后获得 “不经销(生产)假冒伪劣商品一条街; 青年文明号街” 、 “百城万店无假货” 活动示范街之一、 “打假维权满意街” 、 “羊城十大旅游景点 — — — 西杀商廊” 、 “价格质量信得过” 单位、 “广州市诚信建设示范点” 、 “广州市精神文明建设文明单位” 等多个国家、 省、 市荣誉称号。(广州上下九步行街公示语)Since its opening , the pedestrian mall has been granted titles like ” a street without selling or producing fakeg oods”” a showcase of project of China’ s 100 satis factory street in fighting against fake g oods and safeguarding custom2er’ s proper rights”” Xiguan Shopping C orridor is one of ten tourist attractions in Guangzhou city”” a credible unit inpricing and measuring”etc.该段材料列举的一系列具有 “中国特色” 的奖项和称号大致可分为两类 ,正是其所要突出的主题 ,即突出上下九步行街不经销(生产)假冒伪劣商品以及坚持打假维护消费者权利。但译者却将各奖项逐一译出 ,此类非关联性信息的列举使特色性主题信息不够突出 ,增加读者理解负担 ,从而无法达到宣传目的。改译:Since its opening , Shang Xia Jiu Pedestrian Street has received many honors for the quality guarantee of itscommodities and endeav or in defending consumer rights and intellectual property rights. These honors include ” a streetwithout selling or producing fake g oods”and ” a satis factory street in fighting against fake g oods and safeguarding con2sumer rights”, etc.
1. 4 突出主题 ,虚化、 弱化非关联性信息
陕西历史博物馆是一座综合性历史类博物馆。开馆以来 ,充分发挥文物产品优势 ,坚持 “有效保护 ,合理利用 ,加强管理” 的原则 ,把收藏保管 ,科学研究和宣传教育功能有机结合。举办了各种形式的陈列展览 ,形成了基本陈列、 专题陈列和临时展览互为补充交相辉映的陈列体系 ,从多角度多侧面向广大观众解释历史文物的丰富文化内涵 ,展现华夏民族博大精深的文明成就。同时 ,以开放的姿态走出国门 ,将灿烂辉煌的中华文明、 光彩夺目的三秦文化呈现给世界各国人民。(http :P P www. sxhm. comP e2bwgdl . htm)Since the open of the museum , it held on the rules of combination of collecting , conservation , propagandizing ,education , and scientific research , exerted the advantage of many historical relics , and conducted relics displays of va2rious styles. Those all posted the rich meaning of relics from different degrees , and displayed the rich cultural achieve2ments of China. Simultaneously , the relics were exhibited over - seas in the cities of Japan , France , United States ,United K ingdom , G ermany and other countries and regions.该段材料节选自陕西博物馆简介 ,其信息性质多为描述性的 ,信息传达度不强。另有部分结构性信息 ,如一系列口号式的文字 “坚持 ‘有效保护、 合理利用、 加强管理’ 的原则” 等。相对于外国读者 ,这些均属于非关联性信息 ,即冗余信息。若全部译出 ,则无法突出主题且逻辑不清。译者在译文中虽删除了大部分冗余信息 ,但仍有有部分未能很好处理。改译: Since its opening , the museum has been conducting various styles of relic displays. Meanwhile , the relicswere exhibited over - seas in the cities of Japan , France , United States , United K ingdom , G ermany and other coun2tries and regions.
2 结束语
翻译的目的是为了实现有效的
跨文化交际。根据关联理论 ,翻译须使原文信息和译文信息达到最佳关联:就旅游翻译而言 ,译者必须尽量把旅游景点相关的特色信息有效地传达给潜在的海外游客。译前须认真分析 ,编辑原文 ,重组信息结构 ,结合关联理论 ,以信息突出原则为指导 ,方能实现有效地翻译[5 ]。
[参考文献]
[1 ] 何兆熊.新编语用学概要[M] .上海:上海外语教育出版社 , 1999.
[2 ] E August Gutt . Translation and Relevance[M] .上海:上海外语教育出版社 ,2004.
[3 ] 曾利沙.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J ] .上海翻译 ,2005 (1) 19 - 23.
[4 ] 周锰珍 ,曾利沙.论关联性信息性质与信息价值[J ] .中国科技翻译 ,2006 (2) :23 - 26.
[5 ] 文虹.论关联理论在经贸对外宣传资料翻译中的应用[J ] .广东技术师范学院学报 ,2006 (3) : 89 - 91.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。