摘要:翻译是一种语言活动和思维活动 ,也是一种社会活动和
跨文化交际活动。翻译中各项活动 ,如文本的选择、 策略的运用、 译作的推出等 ,无一不受到社会、 文化等外部因素的制约和规范。本文借助图里的描述性翻译研究理论 ,以胡适的诗歌翻译为例 ,探讨译语文化对翻译活动的规范情形。
早期翻译研究局限于文本微观层面上原文与译文的对比研究 ,包括词法、 句法等语言结构和表达。上世纪80年代以后 ,翻译研究不仅包括文本微观层面的研究 ,还包括了文本宏观层面的研究 ,包括语篇、 文体风格、 审美效果等。90 年代中期以后 ,翻译研究转移到了影响文本的外部宏观层面上 ,包括社会、 历史、 政治、 经济和文化等。也就是说 ,翻译研究正在从文本的转述发展到文化的阐释 ,进入 “文化与翻译” 的课题。文化 ,特别是译语文化对翻译活动的操控的研究还有待进一步深入。本文尝试以图里的描述性翻译研究理论为指导 ,以胡适诗歌的翻译为例 ,探讨文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。
一、 图里的描述性翻译研究理论及其对翻译研究的指导意义
以色列特拉维夫大学(Tel Aviv University)教授吉迪恩• 图里(G ideon T oury)在对希伯莱语翻译文学进行大量描述性研究的基础上 ,发展了埃文佐哈尔( I tamar Even2Z ohar)的多元系统理论和霍姆斯(James Holmes)的描述翻译理论 ,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。 《翻译理论探索》( In Search of a Theory of Translation ,1980)和 《描述翻译学及展望》 (Descriptive Translation Studies andBey ond ,1995) ,聚集了他多年的研究成果 ,提出了翻译研究重点由原作中心的规定性研究转移到译作中心的描述性研究 ,探索译语文化语境下的翻译活动及翻译规律。图里的翻译理论主要表现在以下三点:
(1)图里不仅从理论上分析了描述性研究对翻译研究的重要意义 ,而且还对描述性研究进行时间上的探索和系统性的论述。他相信 ,描述研究方法是形成理论的最好方法 ,其中包括检验、 否定、 修改并完善理论的过程。描述研究中的所有发现 ,能够形成一系列连贯的规律 ,阐明翻译所涉及的一切问题的内在联系。而形成这些规律则是翻译研究学科理论方面的最终目的 ,是为了在具体的情况下预测翻译行为和结果。因此 ,他认为 ,“描述翻译研究的重要意义在于它密切联系实际 ,使理论研究更具有客观性、 科学性和实践性 ,促使翻译研究学者意识到 ,翻译研究必须开展译语文化背景和特征的文化研究 ,探索文本以外的社会文化因素在翻译活动中的作用。 ” [1 ] (29 - 30)(2)提出翻译研究以译语文化为导向的观点。图里的描述性研究的目的之一就是考察译者在翻译实践中所采取的策略 ,从中归纳出具有主导性的行为规律。在探索翻译理论的实践中 ,他发现译者的翻译行为大多受到译语文化的制约 ,如多数文本的选择是出于意识形态的原因 ,尽管原文被改动和删除等 ,译文还是得到接受和欢迎。因此 ,图里提出以译语文化为导向(target - oriented)的观点 ,注重翻译的译语文化、 译语文化特征与翻译的关系的研究。这种研究思路和方法将成为翻译研究领域的发展趋势。翻译活动和译作应以译语文化和社会的需要为前提 ,译文必须以译语文化接受的形式取代原文。 [2 ] (30) (3) 翻译规范的提出。翻译规范 ( translationnorms)是图里翻译理论的核心。图里翻译研究的目的就是要找出译者共同遵守的规范。他认为 ,规范是社会公认的普遍的价值观和文化规则 ,广泛地适用于社会的各个方面 ,它规范着人们的思想观念、 言行举止和各种活动。作为人类活动之一的翻译自然也会受到各种文化因素的制约 ,这些制约因素便构成了翻译的规范。图里把翻译规范分为两大类:首要规范(initial norms)和操作规范(operational norms) 。这些翻译规范在相互的社会文化语境下指导着翻译活动 ,是译者翻译活动的行为准则和依据。首要规范是翻译活动中的宏观抉择规范。主要指 “与翻译方针有关的因素和与翻译直接程度有关的因素 ,” [2 ] (56 - 58)如某一特定时代国家政治倾向、 社会需要、 文化潮流和经济利益等有关的翻译方针和制度 ,它制约着译者对不同题材、 体裁、 时代和流派等作品的选择。 “操作规范是翻译活动中的微观抉择” 。 [3 ] (217)一般指译者在翻译过程中对文本语言、 文体和文化因素等方面的处理方法。操作规范是在首要规范制约下的具体翻译规范 ,它和首要规范相比 ,表象更为灵活多样和因人而异。操作规范的取舍抉择除了遵循首要规范外 ,还取决于译者的个人文化因素。综上所述 ,图里的描述性翻译研究理论的三个方面的内容有其内在的联系 ,都是以译语文化为导向 ,对翻译行为和翻译作品进行描述 ,探索译语文化语境中对翻译产生制约作用的决定性因素和译者翻译行为的规律;图里的翻译规范体现了翻译活动中以译语文化为导向的时间观点和描述性研究方法的运用。
二、 译语文化对翻译活动的规范倾向
1.译语文化的强弱决定翻译的首要规范图里认为 ,翻译是受到社会文化规范限制的活动 ,其社会、 文化特点使之不同程度地受到多种因素的制约。翻译又是一种跨文化的交际活动 ,既面对原著的原语文化又面对译文的译语文化。因此 ,翻译活动必然受到两种文化的规范。这种规范首先表现在两种文化的强弱以及相对地位的高低上。译语文化与原语文化之间这种相对地位的不同对翻译活动往往产生首要的规范作用。政治、 经济和文化相对发达的强势文化一般处在中心地位 ,供处于边缘地位的弱势文化学习与借鉴。所以 ,强势文化的典籍和作品大多被译介到弱势文化中去 ,而弱势文化的典籍和作品则很少被译介到强势文化中来。 20世纪初在中国与西方的交流与碰撞中 ,中国文化的低势态与西方文化的高势态导致西方文化思潮的全面引入 ,以及物质和精神产品输出与输入的失衡。阿英曾估计清末民初翻译小说占当时出版小说的三分之二 ,至少是 58 % ,超过创作。樽本照雄曾撰文对此提出质疑 ,根据他的统计 ,“1919年以前 ……翻译(小说)只占 44 %” 。 [4 ] (158)不论翻译是否超过创作 ,翻译数量之大是不容置疑的事实。
2.译语文化与文本选择
图里在 《翻译理论探索》 中指出 ,翻译主要是一种受历史制约的面向译语的活动。翻译的作用取决于译语文化的强弱和发展阶段。译者对文本的选择等 ,很大程度上要受到译语一方的各种文化参数 ,如译语文化对原语文化的地位、 译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可等的影响。一般而言 ,译语文化地位的强势决定着文本选择的方向和数量 ,译语文化处于强势地位的时候 ,它不太注重选择弱势文化的文本 ,而译语文化处于弱势的情况下 ,它往往会主动选择强势文化的文本 ,从而大量地译介。就胡适而言 ,在文本选择的方向上他把学习和借鉴的目光投向欧美的现代。他感兴趣的诗歌大多是英美近现代的作品 ,哈代(Thomas Hardy ,1840 - 1928) 、 黛斯蒂尔(Sara Teas2dale ,1884 - 1933) 、 多布森 (Austin Dobs on ,1840 -1921)和凯切姆( K etchum) ,甚至是当时健在的诗人。胡适对英美现代诗歌的选择应该说也有其文化动因。首先 ,在 20 世纪初 ,英美文学(包括文化)已经在世界上建立起十分巩固的地位 ,得到各国的认可。符合胡适 “只译名家著作 ,不译第二流以下的著作” 的翻译标准。 [5 ] (53)其次 ,英美政治经济上的成功以及在海外的扩张 ,推动了英语和英语文学在国际范围的传播。在中国知识阶层的心目中 ,西方同样是与自我相对立的文化他者 ,中国人当
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。