英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨译语文化对翻译活动的规范情形 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:2554

论文字数:2000论文编号:org200912151356157713语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译语文化翻译活动规范;影响胡适诗歌翻译

时所渴求的、 所构想的 ,以及在现实中无法满足的 ,都投射于西方的物质文明、 政治制度和精神与艺术产品。这一切使 “西化” 成为中国现代化的代名词。再者 ,选择近现代作品符合胡适的 “历史的文学进化观念” 。胡适认为文学是从低级到高级、 通过不同文学相互借鉴、 逐渐演进的。3.译语文化与译者及其翻译策略翻译是一种双向的文化活动 ,译者的翻译行为同时受到两种文化的规范 ,然而 ,图里认为 ,译作是译语文化所接受的产物 ,是 “容纳他们的译语文化的事实” ,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。 [1 ] (30)    由此看来 ,译者在翻译过程中更多的受到政治、 经济、 意识形态和道德伦理等译语文化因素的规范和制约。如 ,作为译语文化组成部分的读者 ,译者在翻译一部作品时都受到一定的目的和动机的驱使 ,大都在有意识和无意识的去趋向读者的期待视野。奈达就曾提出 《圣经》 应该有不同的译本 ,以满足不同阶层、 不同年龄、 不同教育和文化背景的不同读者群。读者的思维方式、 价值观念、 审美取向和期待视野都对译者的取舍起着非常重要的制约作用。 [6 ] (482)胡适翻译策略的选择一方面译者具备了翻译要求的语言文化素养 ,另一方面也体现了译者开创中国白话新诗的主观意图: “输入欧西名著” ,“使国中人士有所取法 ,有所观摩 ,然后乃有自己创造之新文学” 。 [7 ] (474)    既然诗为了 “取法” 与 “观摩” ,那么忠实再现原诗精神、 内容 ,甚至形式、 韵律则成为必须。胡适的翻译策略是其文学革命理念的延伸与发展。他忠实诗歌的主题、 形式与语言。由于胡适明确的诗歌翻译功利观 ,译诗的主题选择便成为胡适必须首要考虑的问题。胡适早期的译诗侧重爱国、反抗和战斗的主题; 中期选择“迂远之道” , 侧重宗教玄学和感怀生死的意义; 晚期则倾向于人文关怀和个性张扬。在形式上来看 , 胡适早年基本采用归化手法 , 用中国传统的五、七言旧体诗来再现和传达西方的“新意境” 。1918年以后则采用异化的手法 , 即模仿和引进英美诗歌的诗体和形式 , 促进中国白话新诗的草创。 《老洛伯》 和 《关不住了 !》 等完全抛弃了传统诗格律 ,基本保持了原诗均匀整齐的形式。语言也采用白话口语 ,音节和节奏也一如原诗 ,顺着诗意的自然起伏而变化。试以 《关不住了 !》 中一节为例:I said , “I have shut my heartAs one shuts and open door.That Love may starve thereinAnd trouble me no more.”我说 “我把心收起像人家把门关了叫爱情生生的饿死 ,也许不再和我为难了。 ” [8 ] (44 - 45)胡适不仅完整地再现了原诗主人公对爱情无奈的复杂情绪 ,而且也尽可能再现原诗的形式特征 ,四行一节 ,并用三 “顿” 模仿原诗的节奏;原诗取 abcb 的韵式 ,译诗同样二、 四行押韵。在以归化为主流翻译规范的 20 世纪初 ,这是大胆的反叛 ,开中国自由式之先河。 
    三、 结语 
    翻译活动根植于译语文化语境中 ,始终受其社会、 历史、 政治、 经济、 宗教信仰、 风俗习惯、 意识形态、 道德伦理等因素的影响和规整;翻译活动中各有关方面密不可分 ,互动互利。图里的描述性翻译研究理论突破了以 “原语文化导向( s ource -oriented)” 和原文为中心的传统译学理论 ,把翻译活动置身译语文化大语境中进行考察和探讨 ,从而扩大了翻译研究的视野 ,开阔了新的研究领域。胡适的新诗译介恰好处在五四新文化运动这样一个特殊的历史时期 ,因此也就决定了他的文本选择和翻译策略的选择必然要受到当时的文化思潮以及他的文学理念的影响。胡适的翻译理念以及他所做的翻译尝试的确为中国翻译文学的发展和中国新文学的建设作出了不可磨灭的贡献。
参考文献:
[1 ]  苗菊.翻译标准— — —图坦克翻译理论的核心[J ] .外语与外语教学,2001.
[2 ]  T oury ,G. Descriptive Translation Studies and Bey ond[M] . AmsterdanP Philadelphin :John Benjamins ,1995.
[3 ]  赵宁. G ideon T oury 翻译规范论介绍[J ] . 外语教学与研究,2000.
[4 ]  樽本照雄. 清末民初的翻译小说[A] . 王宏志. 翻译与创作— — —中国近代翻译小说论[C] .北京:北京大学出版社,2000.
[5 ]  胡适.建设的文学革命论[A] .姜义华.胡适学术文集[ C] .北京:中华书局,1998.
[6 ]  孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[A] .杨自俭.英汉语比较与翻译[C] .上海:上海外语教育出版社,2002.
[7 ]  胡适.论译书寄陈独秀[A] .姜义华.胡适学术文集[C] .北京:中华书局,1998.
[8 ]  胡适.尝试集[ Z] .北京:人民文学出版社,1984.
[9 ]  王克非. 翻译文化史论[M] . 上海:上海外语教育出版社,1997.
[10 ]  孙致礼.文化与翻译[A] .杨自剑.英汉语比较与翻译[C] .上海:上海外语教育出版社,2002.
[11 ]  张隆溪.非我的神话[A] .史景迁.文化类同与文化利用(第二版) [C] .北京:北京大学出版社,1997.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非