英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交际者的社会信息对翻译的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:3560

论文字数:2000论文编号:org200912151321032084语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会地位教育程度相对地位

摘 要: 任何语言里都存在有大量的特殊词, 这些词普遍带有某种特殊的社会意义, 体现着个体的社会信息, 如社会地位、 受教育程度及交际者之间的相互地位等等。译者对此应给予足够的重视, 要充分地分析各种社会信息以便完美地保留原作的信息。
Abstr act: Every language contains plenty of special words that carry certain peculiar social meaning expressing the individual’s social information such as status, education and the relative social positions of the addressers. Translators should give enough attention to the phenomenon and make full use of the information so as to transfer the original meaning to the best.
Key words: social status; education; relative position
     语言是在社会中使用的, 社会的各种因素如社会政治制度、 历史传统、 意识形态、 交际者的社会信息等不能不对语言产生各种影响。这里的社会信息指的是社会团体里的个体的财富、 出身、 教育、 种族、 职业、年龄和家族关系等, 它们决定了个体的社会身份地位, 继而影响到其说话方式及风格的选择。本文拟从个体的社会地位、 受教育程度及交谈者的相对地位等三方面来论述交际者的社会信息对翻译的影响。
    一.无论是英语还是中文里都存在有大量的特殊的词(包括一些词缀),[1]这些词除了本身所有的实体意义外,还含有所谓的“社会意义”, 数个具有相同实体意义但表达不同社会地位内涵的词, 具有同样或相似字典意义的在实际交流中却不可替代,“姨娘”和“妾”都可指中国古封建社会里男人的数个妻子中的地位稍次的一个, 但它们却传达出不同的社会地位意义,有一些变体只在特殊场合才可对等。中文的“住旅馆”一词只适用于普通人,而对那些有很高社会威望的人用“下榻”。几乎没有人赞同英文单词“wife”和“lady”是同义词, 然而在下面的摘自对某一军队官兵的邀请信里显然成了同义词:“Officers with their ladies, enlisted men withtheir wives. ”这里的“wife”和“lady”是标识不同社会地位的同义词。同样中文里的搭配“小王和老婆”;“王先生和妻子”;“王校长和夫人” 也是不宜互换的, 因为“老婆”、 “妻子”和“夫人”都带有明显的社会特色。美国社会学家欧文•特里普曾引用了一个黑人医生和一个警察在大街上的对话:“What’s your name, boy?” the policemenasked…“Dr Poussaint. I’m a physician…”“What’s your first name, boy?…”“Alvin.”读者如果不了解“boy”一词所带有的社会内涵义, 就不能了解这个黑人医生所承受的巨大耻辱及自尊自重感的丧失。这个语境里的 “Alvin”、 “DrPoussaint.’和“boy”指同样的人, 具有同等语法功能。 使用任何一个都不会改变其基本的信息。 但却决定了被指称的人所受的待遇及其社会阶层的划归。警察选词的社会意义大于语言意义, 故意用“boy”一词来羞辱这个黑人医生, 因为该词常被用来指小孩或仆人。事实上, 作为一个受人尊重的医生, 警察应称他“Dr Poussaint”。在翻译中, 如何处理带有种族歧视色彩的“boy”一词就很关键,“小孩”和“小伙子”都不能传达出其所暗含的种族歧视,“黑鬼”一词有似乎有点过, 因此笔者认为通用词“家伙”更合适。    让翻译者感到为难的是不同社会在社会阶层的界定方面差别很大。英文句子“How old are you?”可适用于男女老少任何人而不带有任何社会意义, 但它相对应的中文必须随所指称对象的年龄而变化:对老人为“您高寿? ”对一般人为“你多大? ”, 而“你几岁? ”只适用于小孩。曾经一个年轻的英国人看到一个中国老人在公园里晨练就走过去问他:“老爷爷, 您今年几岁哪? ”结果老人理都没理他转身走了, 留下这小伙子在那不知所措。社会阶层的界定既影响人们言语的选择也影响到其他人随后对该言语行为的评价。大量语言变体的存在也说明等级分明的社会各阶层成员会采用不同的方法来表达他们的思想和经历。南希•帮维兰指出:“Language use is a recognized and recognizable reflec-tion of one’ s social identity”[ 2]这些带有社会特色的语言现象具有知识性功能:它们标明说话者所属的阶团或所具有的特别身份。“commence”、 “conflagration”和 “mutton” 等的使用者应属上层阶级而“begin”、“fire”或“beef”使用者即是下层阶级。说话者的社会身份也有助于界定多义词及挖掘字里行间所隐含的意义。“I have just one word to say of the whole tribe:they are nuisance.”A.“对那类人, 我只有一句话: 他们讨厌。”B.“对她们那号人, 我只有一句话要说: 她们真讨厌。”    这句话出自于《简爱》的英格拉姆小姐之口。她是虚伪的资产阶级典型代表, 作者通过选择”tribe”而不是更为通用”kind”的来表达她看不起保姆( 低层) 阶级的心理。那么译者应如何再现她的憎恶情感呢? A .中的“那类人”不如 B. 中的“那号人”因为后者更好地表达出原文的意象, 并淋漓尽致地刻画了说话者对下层人的歧视的嘴脸。不同社会阶层的人对同一词有时会做出完全不同的反映。阿亚卡瓦 S. L 在他的《思维和行动中的语言》一书里讲述了一个黑人社会学家的遭遇。一对白人夫妇在许多方面代他都很好, 但他们“nig-ger”, 一个对黑人来说具有明显的侮辱性的敏感词来称呼他, 这无意中伤害了他的自尊。
    大量存在着的所谓领导者的语言, 夫妇间的语言, 母亲的语言和医生的语言表明人的社会职位也和语言的选择及分析紧密相关, 因为“In certain so-cieties,particular language behaviors are expected (ifnot required)of a particular individuals vis-à- vis eachother ” 一个总统的语言肯定有别于一个工人的, 而医生和军官的语言也不可能相同, 同一词对他们可能含盖不同的意义。作家们注意到用不同的词来刻画人物的社会角色, 译者也应如此。下文引自罗伯特•斯蒂文森的《宝岛》:“Sir,”said the captain, “if I risk another order,the whole ship’ll come about our ears by the run. Yousee, sir, here it is. I get a rough answer, do I not?”A.“阁下。 “船长说。 ”倘若我冒险再发布一道命令。 全船的水手就会立即来围攻我们。 你看, 阁下, 情况就是这样。我受到一个粗暴的顶撞, 不是吗? ”B.“先生们,“船长说, ”如果我再冒险下一道命令的话。 全体船员马上就会起来造我们的反。 这局面你们也看到了, 先生们。刚才我不是得到非常无礼的回答吗? ”     这段话出自于一个船长之口, 造反前他靠在海上行船谋生的。 他的用词粗俗且充满俚语, 如“comeabout our ears by the run.”等。 但译文 A采用“倘使、依赖、 阁下、 万一”等相当文雅和正式论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非