英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交际者的社会信息对翻译的影响 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:3561

论文字数:2000论文编号:org200912151321032084语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会地位教育程度相对地位

的词汇从而模糊了人物的鲜活特征。B. 通过选择“如果、 下一道命令的话、造反等日常的普通词语成功地再现了船长身份的特征。
      二.教育影响着人的行为能力及说话方式, 因而也是人的社会身份的一个重要指征。那些接受教育较少的人其掌握和运用语言的能力相对来说较低, 常用一些简单的甚或是不规范的表达法, 而接受过良好教育的人就能自如地运用语言。作家们常把人物的语言和教育整合起来, 下面的对话选自于威拉•卡瑟的《邻居罗斯奇卡》:“I think if I were you I’d take a little care of theold one, Rosicky.”Rosicky shrugged,“Maybe I don’t know how. Iexpect you mean fur me not to drink my coffee nomore.”第一个说话者是说标准英语的上层社会的一个医生, 第二个说话者是个没接受多少教育整天在田里劳动的农民, 因此他的语句不合语法且拼写也不标准。下面是美国作家的小说一段对话及两种译文:“How‘d you feel about her and other men?’“What other men? Wasn’t nobody in Michelle’slife but me. She was a proper wife. Mr Hope. Anybodysays otherwise is lyin.”“But You were very jealous of her,isn’t thattrue?’“Had no reason to be jealous. Why would a manbe jealous of a wife was proper in every respeck?”A.“你怎样看她与别的男人交往? ”“什么别的男人? 除我之外, 米歇尔生活中没别的男人, 她是个好妻子, 霍普先生, 如果有谁对她说三道四, 那是撒谎。”“你很妒忌她, 不是吗? ”“没有理由妒忌她, 一个男人为什么要妒忌自己无可挑剔的妻子? ”B.“你怎样看她与别的男人交往? ”“啥别的男人? 拿开我不算, 米歇尔生活中啥男人也没有。她是个好老婆, 霍普先生, 要是有哪个说她怎么怎么的, 那是在骗人。”“你很妒忌她, 不是吗? ”“我为啥要妒忌她? 自己的老婆样样都不错, 当男人的为啥还要去妒忌她? ”无须任何上下文, 读者就能从许多普通的甚至粗俗的词语推断出第二说话者属于下等社会, 如:“Whut、 Wasn’t nobody、 lyin、 Why would a man bejealous of a wife was proper in every respeck?” 等等。这与第一说话人的用正式词语及规则的语法形成鲜明对比。事实上这是一个白人律师和一个被指控杀害自己妻子的黑人顾客间的对话, 后者几乎没受过教育。上面译文一使用相当正式的用语“什么别的,除我之外, 好妻子, 说三道四, ……”等, 因而未能标明黑人的身份及教育程度, 译文读者无法辨认对话者之间的距离, 因为译文都变成标准的中文, 相比之下译文二通过使用“啥别的男人、 拿开我不算、 好老婆…”等通俗用语而更忠实于原文形象, 较成功地再现说话者的教育程度。无论是作者还是译者都应通过或文雅或粗俗的言辞昭显说话者的受教育程度。如下例:打脊老牛, 女儿偷了汉子, 兀自要留她。—— —《水浒传》Stupid old fox! Your daughter takes a lover andyou want me to spare her!在中文里“偷了汉子”是一个粗俗的口语, 意为“通奸”, 而译文对应词“takes a lover”意为“和一情人在一起”是一普通的中立词, 也不足以表达出原说话者的憎恶之情。译文的读者也就无法理解李逵为什么最终杀了二人, 译者没能成功再现正直强悍近乎文盲的人物的粗俗性格。在翻译时, 译者应对人物的受教育程度给予足够的关注。曾经在一偏僻的山村, 当拖拉机第一次出现时, 村民们都好奇地围着观看。一个小女孩问她父亲那叫什么, 父亲回答是铁牛。小女孩兴奋地叫道:“What a funny name!” 此句看似简单翻译成汉语却不容易传达出没有受过教育的乡村女孩口吻。“funny”一词是关键, “有趣的”似乎书生气太浓。“古怪的、 稀奇的、 好笑的”皆不合适。考虑到说话人的背景,“这个名字真逗呀! ”可较满意地表达出说话者的说话方式, 情绪及其社会背景。总的来说, 语言是说话者的教育程度的一个标识。译者应遵循用“粗俗的对粗俗的”、 “不规范对不规范”“文雅对文雅”的规律。 文雅的甚至有点迂腐的中文“不胜荣幸”所对应的英译文‘I (we)deemit a privilege to…”比“It is a great honour to…”要略胜一筹.  
    三.在广大的社会语境里, 作者和读者还应关注一个重要因素就是参与者及其相互关系,“他们相互构成对方的环境”[3]交流中他们既是说者也是听者,相互影响。用语言不仅仅表达意义, 也用微妙地解释着双方的关系及其所属社会阶团。具有一定社会地位的个体, 他们的下属、 同僚及上级对其称呼各不相同。如一个名叫约翰•史密斯的医生,他的下属会称他史密斯医生, 他的同事称他史密斯先生而他的上级则称之为约翰•史密斯或约翰。相应地他也将采取不同的方式和他们交流, 他的选词择句必须反映说话者和受话者之间地位及熟悉程度。他将采用命令的语气对他的学生或孩子说:“你今天必须完成。”而对他的同事或上级则采用协商的语气:“能请你今天完成吗?”语言学家韩礼德用“语式”来指交流者的社会地位及相互关系对语言的影响, 有时即使对同一人,随着其社会地位的变化或展露, 人们的称呼也相应地发生变化。下面节选于《水浒传》的三句就很有说服力:     1.娘子, 你是谁家宅眷?In whose household are you, Madame?     2.恭人差矣, 那时小人对恭人说来……You are mistaken, Madam. I told you that……3.只有那个淫妇, 不曾杀得, 出那口大气。But his whore of a wife is still alive, ourvengeance hasn’t yet been satisfied!对同一个人, 由于社会语境不同, 宋江采用不同的称呼语。在句 1, 宋江与她毫无关系, 称她为“娘子”, 这是那个时代对普通妇女的尊称。句 2 里是在宋江成为这妇人丈夫的俘虏时说的, 此时宋江已知她朝廷高官夫人的高贵地位, 因此采用了敬称“恭人”一词。句 3 是在宋江受这对夫妇冤枉并杀了其丈夫之后说的, 这时宋江对她满是鄙夷和厌恶, 因而称之为“淫妇”。从上面的分析可看出随着对象的社会身份变化, 说话者也会改变自己的措辞。句 1 译者西德尼•夏皮罗选择 Madam 不如 Mis。 后者是个通用词正好对应“娘子”, 而前者在英文里是个尊词, 无法与后文衔接以传达出这妇人的社会地位变化; 句2 的 Madam、 句 3 的 his whore of a wife 恰到好处地传达出说话人的情感。可见译者应敏锐地观研究原作者的选词及人物相互关系对内涵义的影响, 通过选词和句式, 表达出作品所蕴涵的社会意义。例如请人坐下, 说话人根据相对的社会地位可采取不同的方式:1.Sit down, please.2.Would you please sit down?句 1 是个简单的祈使句, 用于同辈或上级对下级, 翻译时可直译。句 2 用过去式的问句含有对听话人的敬意, 中文里无对应功能的句式, 译者只得借助于词法用“您”尊称“您”, 从而全句为“请您坐下”。上面提到的字面的不同社会意义相对来说易于分析和翻译。令译者为难的是: 一些简单的词当置于一定的上下文里就蕴涵某种社会意义, 译者必须细心揣摩交流者之间的关系。如:1.“老太太, 你白疼我了! ”“Madam,”s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非