英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交际者的社会信息对翻译的影响 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-15编辑:lisa点击率:3562

论文字数:2000论文编号:org200912151321032084语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会地位教育程度相对地位

he gasped, “your love for me hasbeen wasted.”2.“若是他心里有别的想头, 成了什么人了呢!我可是白疼了他了! ”“To get other ideas into her head would be most im-proper, and all my love for her would be thrown away.”在两句里都有“白疼了”, 考虑了二者的关系及起其蕴意, 翻译家杨宪益在句 1 里译成了 “has beenwasted”, 句 2 里译成了“would be thrown away”。句1 是林黛玉临死前对她的外祖母说的, 即从她来后,外祖母曾给予她无微不至的关心, 但她完全不顾黛玉对宝玉的爱, 而让宝玉娶宝钗, 从而使黛玉绝望并最终死去。因而黛玉的话含有对老太太的不便明言的抱怨, 这只能通过“白”一字来暗示。字典里所给的对等词“in vain”无法显示黛玉的真意。 但如果译成“has been nothing”, 又太直白而不能显示二者之间地位关系。被动语态“has been wasted ”的使用表面上强调被她自己实际上是老太太浪费的, 完全传达出其言外之意, 老太太作为她惟一的亲人应该为她着想替她做主, 但事与愿违。句 2 出自老太太之口, 她在这封建大家庭享有至高的威望和尊严, 同时也是封建制度的维护者。因此宝黛之间的自由恋爱对她来说是耻辱, 是不可饶恕的。译者用“would bethrown away”通过强调黛玉的“throw” ( 扔掉) 而不仅仅是“waste” ( 浪费) 来体现她直接表达出自己的不满。译者根据上下文用不同的词传达了相同词的不同语境意义。参与者的社会关系在辨别言外之意起着至关重要的作用。“Youwill place a guard over thisfel-low.”在军队里可理解为“下一命令”但在其它语境里可能是一委婉的请求。如果看似社会地位底的人对他的上级说话语气的尊敬程度不如对方, 那可能他的地位比对方还高。例如, 元春作为贾府的女儿辈和孙子辈, 对老太太、 王夫人及贾政显示了极大的尊敬, 而贾政等人对她显出更大的尊敬, 因为她是至高无上的皇帝的妃子。有了这些背景知识, 理解父女间的对话就容易多了。  
    从上面的分析看出能否正确理解交谈者之间的相互关系对翻译来说起着至关重要的作用。既然社会里的人属于不同社会团体且带有不同社会身份,[4]语言作为社会的一面镜子当然应详细地反映, 无论是作者还是译者都应牢记心中。 然而问题在于不同社会其划分的标准及方法不尽相同, 译者必须细心分析复杂的尤其是社会语境, 带有不同社会意义的语言单位应用不同的目的语对应。 如果源语字面上表明说话者的身份, 目的语最好也能用相应的词对应。如果身份只能从上下文字里行间透露出, 可能很难通过对应词来解决, 则必须采用句法、 解释等意译法。
参考文献:
[1] 朱跃.英语与社会[M]. 合肥:安徽大学出版社,1999.
[2] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M].上海: 上海外语教育出版社, 1993.
[3]Alessandro Durant. Rethinking Context [M].Cam-bridge: Cambridge University Press,1992.
[4] 陈原.社会语言学[M]. 上海: 学林出版社, 1994.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非