英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论归化和异化两种翻译策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-08编辑:lisa点击率:4387

论文字数:3000论文编号:org200912081011497069语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化选择因素

[摘要]归化和异化作为两种翻译方法或翻译策略 ,从根本上讲是在原语和译语间存在差异的基础上产生的。在翻译实践中 ,译者选择归化或异化的翻译策略要受到多种因素的影响 ,如原作文本类型、 译者的语言水平、 译者的翻译目的、 译作读者水平、 原语文化和译语文化的强弱等。多数情况下 ,归化论者和异化论者都努力保持一种平衡以避免走向极端。
   归化和异化问题作为直译与意译问题的另一提法 ,从古至今 ,国外国内 ,人们对此问题一直争论不休 ,且有愈演愈烈之势。争论的焦点不外乎是这两种翻译策略孰优孰劣的问题 ,有人主张在翻译中应以归化为主;有人认为应以异化为主;有人则持折衷的态度 ,认为归化、 异化并行不悖 ,可以携手并进。实际上 ,不管是归化派、 异化派还是折衷派 ,都有一定的道理 ,只是论者看问题的角度不同而已。此外 ,还有人就归化和异化的争论史、 中外文来源、 内涵及其与直译和意译的关系等进行了讨论。本文不拟对以上诸问题做进一步的讨论 ,而是探讨影响译者在翻译实践中对这两种策略选择的主要因素 ,以期加深人们对这些问题的认识。
      笔者认为 ,归化和异化之所以有存在的可能 ,从根本上讲是基于人们(主要是译者)对原语和译语的对应情况的考虑之上的。进一步讲 ,归化和异化的产生是建立在两种语言存在差异的基础上 ,正是因为差异的存在为译者向原语还是向译语靠拢提供了选择。有学者认为 ,归化的译文是差异的消除 ,异化的译文是差异的再现。其实不然 ,不管归化还是异化 ,都不能消除两种语言间客观存在的差异 ,只是对译文读者来说 ,归化的译文顺应了译语的表达习惯 ,而异化则是用译语来表现原语的表达习惯而已。
     同一部原作由不同的译者来译会出现不同的译本 ,其中部分原因是由于译者选用了归化、 异化或归化、 异化并用的翻译策略。译者作为翻译行为的主体 ,其在翻译实践中对归化和异化的选择要受到多种因素的影响 ,如原作文本类型、 译者的语言水平、 译者的翻译目的、 译作读者水平、 原语文化和译语文化的强弱等。本文下面就试着对这些影响译者选择归化、 异化手段的主要因素进行一番讨论。
    (一)原作文本类型。原作文本包括诗歌、 小说、 政论文、 科技文献等类型 ,毫无疑问 ,不同的文本类型会制约译者对归化和异化的选择。由于文本类型的多样性 ,我们在此不拟展开论述 ,只就其一般情况作一分析。对非文学原作的翻译是以归化为主还是以异化为主 ,不能一概而论。一般说来 ,非文学原作根据作者写作目的的不同还可以进一步分成两小类 ,即以信息传播为主要目的的文本(简称 “信息型文本” )和以信息传播为手段 ,以指示功能为目的的文本(简称 “指示型文本” ) 。信息型文本如新闻报道、旅游手册、 民俗文化介绍材料等 ,这类文本的一大特点是文本中存在许多译语语言文化中空缺的事物表达 ,属于对应空缺的情况。对于这类文本 ,译者多采用异化的翻译策略 ,其原因有两点:一是符合这类文本以信息传播为主要目的的要求 ,二是可以满足译文读者日渐开放的求新求异的接受心理。但需注意的是 ,在用异化手段引进和介绍这类文本中的异国文化时要适当地做一些文化补偿工作如文内解释或文外加注 ,以缓解某些异域文化可能会给译文读者带来的突兀感。指示型文本不以信息传播为主要目的 ,而是以其为手段 ,使读者在获得信息后能够按指示行事。这类文本常见的有公文、 信函、 广告等 ,由于此类文本最强调的是文本的交际功能 ,因而翻译时多采用归化的手法 ,特别是在文体方面要符合译语同类文体的表达习惯 ,以使译文达到地道、 通俗易懂的效果。然而 ,这是以译者必需对所译原语文本的文体和相对应的译语文本的文体非常熟悉为前提的 ,如果译者对文体不熟悉 ,加上其双语的水平有限 ,则极易产生可读性极差的异化的翻译 ,当然这就涉及到译者的文体知识和语言水平问题了。
     从以上分析可以看出 ,非文学原作的文本功能相对简单 ,译者对此类文本的翻译策略的选择是相对固定的。而文学文本的功能则有其复杂性 ,其除了具有审美、 表情功能外 ,还有认知、 教育等功能 ,因此译者翻译文学原作时对采用归化还是异化翻译策略的选择也就较不固定 ,或者说是较为自由的。尽管这样 ,文学作品的不同类型还是会或多或少地影响着译者的选择。如翻译时如何处理原作总会存在着的实现上述文学功能的文化因素 ,即采用归化还是异化 ? 从原作文本类型的角度看 ,有学者认为要取决于文学原作中的文化因素对于实现作品功能的有机关联程度 ,如对以故事情节为主的一些文学作品 ,由于其文化关联程度较低 ,则可以适当地采用归化翻译策略 ,以增强译文的可读性。而对 《红楼梦》 这类文化底蕴丰富的文学作品 ,由于其文化关联程度较高 ,因此翻译时多采用异化手法 ,以达到文化介绍和传播的目的[1 ]。然而这只是问题的一方面 ,如霍克斯便采用了归化的手法来处理 《红楼梦》 中的文化因素 ,这其中既有译者翻译目的不同的原因 ,也有译者对待原语文化和译语文化的心态的原因 ,这一点在后面的讨论中要谈及。另有一点需要注意的是 ,有些后现代主义文学作品特别强调作品的文学性 ,作者通常通过陌生化的方式使语言的搭配突破常规 ,有意使用一些非常规的句式来构建文学作品的文学性和某种特定风格 ,这时译者常采用异化的手法保留原作形式 ,以期达到意想不到的传神效果 ,典型的例子如译者对爱尔兰作家乔伊斯的意识流小说 《尤利西斯》中某些独特语言片断的翻译。
     (二)译者的语言水平。这里所讲的语言水平也包含语言所负载的文化水平 ,因为译者应是真正意义上的文化人。译者的语言水平包括其外语水平和母语水平。一般说来 ,一个人的外语水平很难达到其母语水平。许建平等曾指出: “绝大多数译者在将外语译成本族语时 ,几乎都会毫无例外地要对译文作归化处理 ,而将本族语译成外语时 ,情况恰恰相反— — — 异化的成分占了相当大的比例。 ” [2 ]如果这是事实 ,我们在承认作为两种翻译策略的归化和异化并无优劣之分时也不得不承认 ,原作语言 ,特别是译语为译者的母语还是外语确实会影响到译者对归化和异化手法的选择。首先 ,译者的语言水平在理解阶段会对译者翻译策略的选择产生影响。这里有两种情况:其一 ,译者对原作理解不深。这一情况多发生在原作语言不是译者的母语时 ,当然其中也有翻译态度问题。在这种情况下 ,译者就有归化和异化两种可能的翻译策略 ,但是这时的归化和异化都不能称为合适的翻译策略 ,因为前者易造成译文过分自由 ,甚至包含许多译者猜测的成分 ,有乱译之嫌;后者则易造成译者字对字的翻译 ,有硬译、 死译之嫌。其二 ,译者对原作有相当深的理解。这时译者采用归化还是异化则取决于译者的译语水平和其他因素。下面我们以译者对原作的理解不成问题为前提来讨论传达阶段译者对归化和异化手法的选择情况。虽然这样的假设是很勉强的 ,因为正如上所述 ,许多不成功的翻译正是由于译者在理解方面出了问题 ,特别是当原作语言是译者的外语时。
     其次 ,译者对归化和异化的选择体现在传达方面 ,主要有两种情况:其一 ,如果译语为译者的母语 ,那么译者的选择通常是自由的 ,他(她)可以娴熟地运用归化手段以靠近译作的读者 ,也可以以文化传播或丰富母语文化为目的选择异化手段(鲁迅提倡的 “直译” 便是一例) 。其二 ,如果译语为译者的外语 ,又有两种情况。一种情况是如果译者的外语水平与其母语水平相当或接近 ,那么译者的选择也是自由的 ,即可以自由地选择归化或异化策略 ,这样的译者为数不多 ,其属于优秀的译者。另一种情况是如果译者的外语水平不如或远远不如其母语水平 ,那么译者的选择就不那么自由了 ,或者说他(她)只能做出无奈的翻译选择 — — — 异化 ,而且这样的异化在本质上已不同于以上所述的译者可以自由选择的异化 ,后者更像是在归化基础上可读性较强的异化 ,而前者则是由于译者译语水平有限所做的无奈的选择 ,极易造成可读性差的 “翻译腔” ,这样的译者不在少数。对于中国译者 ,有人做出这样的感叹: “中国翻译家在英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非