摘要:N(动) of NP结构是科技英语中一种常见结构。从表层结构看 ,该结构的of NP为 N(动)的定语 ,
但在深层结构上 ,它具有多种含义。本文在借鉴他人研究成果的基础上尝试通过一些典型例句对科技英语
N(动) of NP结构的一些常见的深层含义以及汉译方法作一探讨。
Abstract The N(deverbal noun) of NP structure is easily found in EST. In the surface structure of this form , “of NP” is the postmodifier of“N” ,but in the deep structure , the N of NP form has many meanings. Based on the studies of others who have explored this question ,this paper uses a number of examples to discuss the connotative meanings of the N of NP form. Some common methods of translating the connotative meanings into Chinese are also described.
K ey words EST the N(deverbal noun) of NP structure Chinese translation
引 言
N(动)表示动作的名词或动词性名词 ,其中N 即 noun (名词) ,NP 即 noun phrase (名词词组) ,N(动) of NP即 “表示动作的名词 + of +名词(词组)” 。在科技英语中 ,N (动) of NP 结构使用频率很高 ,由科技英语特点所决定。科技英语有两个最显著的特点 ,一是被动语态用得较多 ,二是广泛使用名词化结构 ,而N(动) ofNP结构则为名词化结构的一个重要组成部分。有学者指出 ,在普通英语中用动词表示的内容 ,科技英语则多用名词化结构来表达 ,这其中又主要用 N (动) of NP 结构来表达。例如 ,科技英语通常不说 You can rectify this fault ifyou insert a wedge ,而说 Rectification of thisfault is achieved by insertion of a wedge ,这后一句中的 rectification of this fault 和insertion of awedge 就是两个 N(动) of NP结构。
从上述两个句子的对比中我们可以看出 ,后一句较前一句具有以下优点:行文简洁、 表达客观、 内容确切 ,在很多情况下可省去过多的主谓结构 ,因而信息量较大 ,更有利于交际 ,这些特点正是科技文体所要求的。而在汉语中 ,科技文体与非科技文体之间则不存在类似的差异 ,因此 ,将科技英语的 N(动) of NP结构译成汉语时 ,应注意摆脱该结构表层结构或者意义的束缚 ,根据语境准确理解该结构的深层含义 ,并根据汉语的表达习惯进行翻译 ,这对于提高译文质量大有裨益。还是以上述两个句子为例 ,在后一句的 N (动) of NP 结构 rectificationof this fault 中 ,从表层结构看 ,of this fault 是rectification的定语 ,但在深层含义上 , rectifica2tion与 this fault 等于 rectify this fault ,译成汉语时 ,只有译成动宾词组 ,才符合汉语习惯 ,也才能准确表达原文的内涵 ,对另一个 N (动) ofNP结构insertion of a wedge 的处理也是一样。换句话说 ,上述两个句子的表层结构虽然不同 ,但它们的深层结构却是一致的 ,二者所表达的内涵也完全一致 ,前一句可以看成是后一句的解码。当然 ,N (动) of NP 结构的深层含义并不仅仅限于 N(动) of NP 之间为动宾关系 ,除这一含义之外 ,该结构还有其它一些含义。本文在借鉴他人研究成果的基础上尝试通过一些典型例句对科技英语 N(动) of NP结构的一些常见的深层含义以及汉译方法作一探讨。
1 NP与 N(动)为主谓关系 在这种句子中 ,N (动)的同根动词为不及物动词 ,NP 为 N (动) 的逻辑主语 , NP 与 N(动)为主谓关系 ,N (动) of NP 结构应译成主谓结构“NP + N (动)” 或偏正结构“NP 的 N(动)” 。如:例 1 Purpose of the ejector is to increasethe pressure of the regenerating air ,which ,in thecircuit , has lower pressure than the dried air , inorder to prevent leakage of wet air into the dryair .喷射器的作用是增加再生空气的压力。在环路中 ,此压力低于干燥空气压力 ,以免湿气漏泄到干空气中。原文的 N (动) of NP 结构 leakage of wetair 中 ,leakage 与 wet air 为主谓关系 ,leakage ofwet air into the dry air 相当于wet air leaks intothe dry air ,故译为主谓结构 “湿气漏泄(到干空气中)” 。
例2 Essentially ,the deposition of particlesf rom a flowing fluid on bodies of simple geomet2ric shape and the deposition in filter of an arbi2t rary st ructure involve an interfacial mass t rans2fer of small particles in a nonuniform fluid in asystem with both a simple and a complex geome2t ry. (第二个 deposition后省略of the particles)实际上 ,流动油液中的颗粒在具有简单几何形状的物体上的沉积和它们在任意结构过滤器中的沉积 ,就是紊流中的细小颗粒在一个既有简单的几何形状又有复杂的几何形状的系统中的面间质量转移。原文的 the deposition of particles (f rom. . .shape)和 the deposition (of the particles) (in. . .st ructure)这两个 N (动) of NP 结构中 ,NP 与N (动) 均为主谓关系 ,其中 the deposition ofparticles ( f rom. . . shape ) 相 当 于 particles(f rom. . . fluid) deposit (on. . . shape) ,而 the de2position (of the particles) (in. . . st ructure)则相当于( the particles) deposit ( in. . . st ructure) ,因此 ,上述两个 N(动) of NP结构分别译成 “……颗粒的 …… 沉积” ( “NP的 N 动”,偏正结构)和“它们 …… 的沉积” ( “NP的 N 动”,偏正结构) 。这种句子中的 N (动)有时含有被动意义 ,因此 ,要译成汉语的被动句。如:
例3 St rength is one of the reasons f
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。