英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨科技英语 N (动) of NP的深层含义及汉译方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-20编辑:lisa点击率:3855

论文字数:2000论文编号:org200910201601033328语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨科技英语 N (动) of NP的深层含义及汉译方法.pdf

关键词:科技英语N(动) of NP结构汉语翻译

or thewide use of metals as materials of const ruction.强度因素是金属被广泛用作结构材料的原因之一。原文 N (动) of NP 结构 the wide use ofmetals中的 metals与 use 为主谓关系 ,其中 use含有被动意义 ,即 the wide use of metals as ma2terials of const ruction 相当于 metals have beenwidely used as materials of const ruction ,故译成汉语被动句 “……金属被广泛用作结构材料……” 。
      2  N(动)与 NP为动宾关系
      在这种句子中 ,N (动)的同根动词为及物动词 ,NP 为 N (动)的逻辑宾语 ,N (动) 与 NP为动宾关系 ,N (动) of NP 结构应译成汉语的动宾词组。当 N(动)本身带有作定语的形容词时 ,这些形容词通常译成汉语动宾词组中的状语。如:
    例4  The use of af ter- burners result s in in2creased fuel consumption.使用后置燃烧器 ,燃料消耗量就会增加。原文 N (动) of NP 结构 The use of af ter-burners中的 use 与 af ter- burners 为动宾关系 ,the use of af ter- burners相当于(if we) use af ter-burners ,故译为动宾词组 “使用后置燃烧器” 。
      例5  We have made a careful study of theproperties of these chemical element s.我们仔细研究了这些化学元素的特征。原文 N (动) study 译成汉语动词 “研究”,作 study的定语的形容词careful 相应地转译成汉语状语(副词)“仔细(地)” 。有时候 ,这种句子需要译成汉语的 “把” 、“将” 等字句。如:
    例6  Slight modifications of these methodsenable the scale of the solar system to be deter2mined.只要把这些方法稍作修改 ,就可以确定太阳系的范围。原文 N (动) of NP 结构 Slight modifica2tions of these methods 译成汉语 “把” 字句 “把…… 修改” 。有时这种句子还需要增译 N(动)的逻辑上的执行者作为译文句子的主语。如:
    例 7  Perhaps the combination of coal withiron ore ,probably again in campfire , led to thediscovery of the process for ext racting iron.可能还是在篝火中 ,人们将煤和铁矿石混合而发现了炼铁技术。译文增译 N (动) combination 和 discovery的逻辑上的执行者 “人们” 。
     3  N(动)与 NP为偏正关系在这种句子中 ,N (动)作 NP 的逻辑上的定语 ,修饰 NP。N(动)的功能相当于同根动词的过去分词 ,因此应该译成 “N(动)的 NP” 这样的偏正词组。与该结构的上述两种含义相比 ,N(动) of NP 结构的这种含义 ,人们往往较难察觉或者说较容易忽略 ,因此 ,人们在翻译这种句子时 ,失误也较多。对于这一点 ,我们应该给予特别的注意。如:
    例 8  The early design of lathe had the leadscrew fulfilling a dual purpose : as a masterscrew ,and as a feed shaf t .原译:早期车床的设计有丝杆 ,这种丝杆有双重用途:作为标准螺旋和作为进给轴。原文的 N (动) of NP 结构 the early designof lathe ,从表层结构看 ,of lathe 作 early design的定语 ,即of lathe 修饰 early design ,但在深层结构上 ,design 作 lathe 的定语 ,即 design 修饰lathe ,the early design of lathe 相当于 the lathedesigned early。原译文未能表达出这层内涵 ,导致译文语意含糊 ,不合逻辑 ,因为从逻辑上判断 ,我们不能说 “设计有丝杆”,而只能说 “车床上有丝杆” 。改译:早期设计的车床有导螺丝杆 ,这种丝杆有双重用途:用作标准螺旋和进给轴。
     例 9  Even taking into account possiblenew discoveries of oil deposit s ,there may be lit tleor no oil lef t by the end of this century.原译:即使把油田的可能的新发现考虑进去 ,到本世纪末 ,石油也可能全部用尽或所剩无几。  原文的 N(动) of NP结构 discoveries of oildeposit s ,从表层结构看 ,of oil deposit s 作 dis2coveries的定语 ,前者修饰后者 ,原译文在表层结构上与原文非常接近。但仔细推敲 ,我们可以发现译文有不合逻辑的地方 ,即 “发现” 不能与 “石油” 并列。 “石油” 是具体的 “物”,而 “发现” 则是一种 “状态”,将两者并列在一起犯了“并列关系不调” 的错误。因此 ,要使译文符合逻辑 ,需要摆脱原文表层结构的束缚 ,对原文的N(动) of NP 结构 discoveries of oil deposit s 的深层含义即内涵意义进行理解。根据逻辑关系和语境判断 ,在深层含义上 , discoveries 为 oildeposit s的定语 ,即 possible new discoveries ofoil deposit s 相当于 the new oil deposit s discov2ered probably ,只有将这一深层含义译出 ,译文才符合逻辑。试译:即使把可能发现的新油田考虑进去 ,到本世纪末 ,石油也可能全部用尽或者所剩无几。
     4  N(动)与 NP为谓状关系
    在这种句子中 ,N (动)作 N 的逻辑上的状语 ,修饰 N(动) 。如:例 10  The limitations of physical modeltechniques have , in other branches of engineer2ing , led to the development of mathematicalmodels representing a variety of mechanicalst ructures. The development of the analytical ap2proach has accelerated since the int roduction oflarge digital and analogue computer installations.由于实物模型具有局限性 ,因此 ,在工程领域中 ,人们研制出了数学模型来表示各种机械结构。自从采用大型数字模拟计算机装置后 ,用这种解析方法研制数学模型有了长足的发展。    原文的 N(动) of NP结构 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非