or thewide use of metals as materials of const ruction.强度因素是金属被广泛用作结构材料的原因之一。原文 N (动) of NP 结构 the wide use ofmetals中的 metals与 use 为主谓关系 ,其中 use含有被动意义 ,即 the wide use of metals as ma2terials of const ruction 相当于 metals have beenwidely used as materials of const ruction ,故译成汉语被动句 “……金属被广泛用作结构材料……” 。
2 N(动)与 NP为动宾关系
在这种句子中 ,N (动)的同根动词为及物动词 ,NP 为 N (动)的逻辑宾语 ,N (动) 与 NP为动宾关系 ,N (动) of NP 结构应译成汉语的动宾词组。当 N(动)本身带有作定语的形容词时 ,这些形容词通常译成汉语动宾词组中的状语。如:
例4 The use of af ter- burners result s in in2creased fuel consumption.使用后置燃烧器 ,燃料消耗量就会增加。原文 N (动) of NP 结构 The use of af ter-burners中的 use 与 af ter- burners 为动宾关系 ,the use of af ter- burners相当于(if we) use af ter-burners ,故译为动宾词组 “使用后置燃烧器” 。
例5 We have made a careful study of theproperties of these chemical element s.我们仔细研究了这些化学元素的特征。原文 N (动) study 译成汉语动词 “研究”,作 study的定语的形容词careful 相应地转译成汉语状语(副词)“仔细(地)” 。有时候 ,这种句子需要译成汉语的 “把” 、“将” 等字句。如:
例6 Slight modifications of these methodsenable the scale of the solar system to be deter2mined.只要把这些方法稍作修改 ,就可以确定太阳系的范围。原文 N (动) of NP 结构 Slight modifica2tions of these methods 译成汉语 “把” 字句 “把…… 修改” 。有时这种句子还需要增译 N(动)的逻辑上的执行者作为译文句子的主语。如:
例 7 Perhaps the combination of coal withiron ore ,probably again in campfire , led to thediscovery of the process for ext racting iron.可能还是在篝火中 ,人们将煤和铁矿石混合而发现了炼铁技术。译文增译 N (动) combination 和 discovery的逻辑上的执行者 “人们” 。
3 N(动)与 NP为偏正关系在这种句子中 ,N (动)作 NP 的逻辑上的定语 ,修饰 NP。N(动)的功能相当于同根动词的过去分词 ,因此应该译成 “N(动)的 NP” 这样的偏正词组。与该结构的上述两种含义相比 ,N(动) of NP 结构的这种含义 ,人们往往较难察觉或者说较容易忽略 ,因此 ,人们在翻译这种句子时 ,失误也较多。对于这一点 ,我们应该给予特别的注意。如:
例 8 The early design of lathe had the leadscrew fulfilling a dual purpose : as a masterscrew ,and as a feed shaf t .原译:早期车床的设计有丝杆 ,这种丝杆有双重用途:作为标准螺旋和作为进给轴。原文的 N (动) of NP 结构 the early designof lathe ,从表层结构看 ,of lathe 作 early design的定语 ,即of lathe 修饰 early design ,但在深层结构上 ,design 作 lathe 的定语 ,即 design 修饰lathe ,the early design of lathe 相当于 the lathedesigned early。原译文未能表达出这层内涵 ,导致译文语意含糊 ,不合逻辑 ,因为从逻辑上判断 ,我们不能说 “设计有丝杆”,而只能说 “车床上有丝杆” 。改译:早期设计的车床有导螺丝杆 ,这种丝杆有双重用途:用作标准螺旋和进给轴。
例 9 Even taking into account possiblenew discoveries of oil deposit s ,there may be lit tleor no oil lef t by the end of this century.原译:即使把油田的可能的新发现考虑进去 ,到本世纪末 ,石油也可能全部用尽或所剩无几。 原文的 N(动) of NP结构 discoveries of oildeposit s ,从表层结构看 ,of oil deposit s 作 dis2coveries的定语 ,前者修饰后者 ,原译文在表层结构上与原文非常接近。但仔细推敲 ,我们可以发现译文有不合逻辑的地方 ,即 “发现” 不能与 “石油” 并列。 “石油” 是具体的 “物”,而 “发现” 则是一种 “状态”,将两者并列在一起犯了“并列关系不调” 的错误。因此 ,要使译文符合逻辑 ,需要摆脱原文表层结构的束缚 ,对原文的N(动) of NP 结构 discoveries of oil deposit s 的深层含义即内涵意义进行理解。根据逻辑关系和语境判断 ,在深层含义上 , discoveries 为 oildeposit s的定语 ,即 possible new discoveries ofoil deposit s 相当于 the new oil deposit s discov2ered probably ,只有将这一深层含义译出 ,译文才符合逻辑。试译:即使把可能发现的新油田考虑进去 ,到本世纪末 ,石油也可能全部用尽或者所剩无几。
4 N(动)与 NP为谓状关系
在这种句子中 ,N (动)作 N 的逻辑上的状语 ,修饰 N(动) 。如:例 10 The limitations of physical modeltechniques have , in other branches of engineer2ing , led to the development of mathematicalmodels representing a variety of mechanicalst ructures. The development of the analytical ap2proach has accelerated since the int roduction oflarge digital and analogue computer installations.由于实物模型具有局限性 ,因此 ,在工程领域中 ,人们研制出了数学模型来表示各种机械结构。自从采用大型数字模拟计算机装置后 ,用这种解析方法研制数学模型有了长足的发展。 原文的 N(动) of NP结构
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。