英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

有关汉语文学作品英译中的归化与异化问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-20编辑:lisa点击率:3903

论文字数:2000论文编号:org200910201541338597语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:有关汉语文学作品英译中的归化与异化问题.pdf

关键词:汉语文学作品英译异化归化

bsp; (5) 始则折桂催花, 继则每人一令 , 二鼓始罢。(p1280)译文: At first we played a game with a twig ofcassia , 3 and later each one was required to drinkone round , and we did not break up till ten op clock inthe night .林语堂对此句所做脚注为: “This is a gamesimilar to‘G oing to Jerusalem’ . A twig of cassia blos2soms was passed round f rom hand to hand as long asthe beat of the drum continued. The one found withthe twig in his hand when the drum stopped beatingwas required to drink.”这一注解可谓妙极。 “G oingto Jerusalem”是西方的一种游戏 , 又名“musicalchairs”, 即“a game in which players march to musicin single file around a row of chairs numbering one lessthan the players and scramble for seat s when the musicstops , one player and one chair being eliminated eachtime until one of the last two marchers claims the onlyremaining seat” 。 ②林语堂巧妙地将中国酒文化中的“折桂催花”与西方文化中的游戏 “G oing toJerusalem”做类比 , 找到两种文化中的某种相通之处 , 从而使西方读者对“折桂催花”的内容有了较为感性的认识。第二种技巧是在译文中直接加入一些解释性的词句 , 使原文内涵明晰化。如:
    (6) 迁仓米巷 , 余颜其卧楼曰宾香阁 , 盖以芸名而取如宾意也。(p150)译文: Af ter we had moved to Tsp angmi Alley , Icalled our bedroom the“Tower of My Guestp s Fra2grance ,”with a reference to Yü np s name , and to thestory of Liang Hung and Meng Kuang who , as hus2band and wife , were always courteous to each other“like guest s.”梁鸿与孟光是我国历史上一对有名的夫妻 ,“相敬如宾”这个成语即由他们的故事生发而来。我们看到“如宾”二字时 , 自然而然地会联想到这个典故 , 但西方读者中很少有人了解这一点 , 因此有必要在文中加以简洁的解释 , 一方面使原文含义更为明显 , 另一方面也向西方读者介绍了我国的部分传统文化。
     (7) ……倩绘一像 (月下老人 — — — 笔者注) ,一手挽红丝, 一手携杖悬姻缘簿 , 奔驰于非烟非雾中; …… (p148)译文: It was a picture of the old man holding , inone hand , a red silk thread [for the purpose of bindingtogether the heart s of all couples ] and , in the other , awalking2stick with the Book of Mat rimony suspendedf rom it .月下老人这个神话人物在我国家喻户晓 , 而俗话“千里姻缘一线牵”中的线正是指的月下老人手中的这根红丝。普通西方读者是不会知道这根红丝的作用的 , 直译过来而不加解释只会使他们茫然。故林语堂用在文中括号内加注释的办法来填补译文读者文化背景知识上的空白。
     3. 民族特有事物名称的传译
     世界上各民族在各自迥然不同的发展过程中必然会产生众多本民族所特有的事物。忠实地向读者翻译介绍这些事物也有助于增加读者关于异族文化的知识。林氏主要是用音译来处理这部分内容 , 并且注意到使译文对读者来说意义清晰可辨。例如:
     (8) 云客曰: “星烂抱得琴来 , 未闻绝调 , 到彼一弹何如 ?”(p1280)译文: “Hsing2lan has brought a chp in along ,”said Yü nkp eh ,“but we havenp t heard him play on ityet . How about going there and playing it for us ?”既然该“chp in”可以“playing”, 则其无疑为一种乐器 , 因此音译是可行的。在原文中缺少这样的上下文的情况下 , 林语堂就在译文中加入一些解释性的词语或对该词加脚注 , 以使西方读者真正了解其意义。如他将“磬”译为“chp ing [ musicalstone ]”, 而在将“馒头”译作“mantp ou”时则加了一个脚注将之释为“Chinese bun” 。译文全篇以异化方法为主 , 但林氏在必要的地方也采用了归化方法以适应读者的接受能力:
    (9) 又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆 , 惜乎明珠暗投。(p192)译文: Once I also saw at the home of a merchantat Yangchow two pot s , one of boxwood and one of cy2press , presented to him by a f riend f rom Yü shan , butthis was like casting pearls before swine.“明珠暗投” 泛指珍贵的东西得不到赏识。原文中的 “黄杨翠柏” 为珍贵盆景 ,在中国传统文化中主要供文人雅士玩赏之用 ,却被送给了一个满身铜臭的庸俗商人 ,故而作者要发感叹说是 “明珠暗投” 了。而“pearls before swine” 的含义为“valuable things of2fered or given to people who do not appreciatethem”,③正与“明珠暗投”之意不谋而合。译者借用英语中现成的俗语来翻译 , 在不损害原文含义的情况下使读者读来易于理解 , 且倍感亲切。林语堂在使用归化译法时也有“智者千虑 , 必有一失”的地方。如:     (10) 离余家半里许 , 醋库巷有洞庭君祠 , 俗呼“水仙庙”, …… (p156)译文: About half a li f rom my home , there wasa temple to the G od of the Tungtp ing Lake , popularlyknown as the Narcissus Temple , situated in theChp ukp u Alley.该庙之所以被称作“水仙庙”是因为其中供奉着一位管辖洞庭湖这方水域的仙人 — — —“洞庭君” 。而在西方文化中“Narcissus”这个词是有强烈的联想意义的。在希腊神话中 , Narcissus是一位英俊少年的名字 , 他拒绝了仙女 Echo 的追求 , 却爱上了自己在水中的倒影 , 并因而日渐憔悴 , 最终被变成了与他同名的一种花 , 也就是我们中国所谓的“水仙花” 。因此 , 原文中的“水仙”和林氏译文中的“Narcissus”具有不同的文化内涵 ,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非