bsp; (5) 始则折桂催花, 继则每人一令 , 二鼓始罢。(p1280)译文: At first we played a game with a twig ofcassia , 3 and later each one was required to drinkone round , and we did not break up till ten op clock inthe night .林语堂对此句所做脚注为: “This is a gamesimilar to‘G oing to Jerusalem’ . A twig of cassia blos2soms was passed round f rom hand to hand as long asthe beat of the drum continued. The one found withthe twig in his hand when the drum stopped beatingwas required to drink.”这一注解可谓妙极。 “G oingto Jerusalem”是西方的一种游戏 , 又名“musicalchairs”, 即“a game in which players march to musicin single file around a row of chairs numbering one lessthan the players and scramble for seat s when the musicstops , one player and one chair being eliminated eachtime until one of the last two marchers claims the onlyremaining seat” 。 ②林语堂巧妙地将中国酒文化中的“折桂催花”与西方文化中的游戏 “G oing toJerusalem”做类比 , 找到两种文化中的某种相通之处 , 从而使西方读者对“折桂催花”的内容有了较为感性的认识。第二种技巧是在译文中直接加入一些解释性的词句 , 使原文内涵明晰化。如:
(6) 迁仓米巷 , 余颜其卧楼曰宾香阁 , 盖以芸名而取如宾意也。(p150)译文: Af ter we had moved to Tsp angmi Alley , Icalled our bedroom the“Tower of My Guestp s Fra2grance ,”with a reference to Yü np s name , and to thestory of Liang Hung and Meng Kuang who , as hus2band and wife , were always courteous to each other“like guest s.”梁鸿与孟光是我国历史上一对有名的夫妻 ,“相敬如宾”这个成语即由他们的故事生发而来。我们看到“如宾”二字时 , 自然而然地会联想到这个典故 , 但西方读者中很少有人了解这一点 , 因此有必要在文中加以简洁的解释 , 一方面使原文含义更为明显 , 另一方面也向西方读者介绍了我国的部分传统文化。
(7) ……倩绘一像 (月下老人 — — — 笔者注) ,一手挽红丝, 一手携杖悬姻缘簿 , 奔驰于非烟非雾中; …… (p148)译文: It was a picture of the old man holding , inone hand , a red silk thread [for the purpose of bindingtogether the heart s of all couples ] and , in the other , awalking2stick with the Book of Mat rimony suspendedf rom it .月下老人这个神话人物在我国家喻户晓 , 而俗话“千里姻缘一线牵”中的线正是指的月下老人手中的这根红丝。普通西方读者是不会知道这根红丝的作用的 , 直译过来而不加解释只会使他们茫然。故林语堂用在文中括号内加注释的办法来填补译文读者文化背景知识上的空白。
3. 民族特有事物名称的传译
世界上各民族在各自迥然不同的发展过程中必然会产生众多本民族所特有的事物。忠实地向读者翻译介绍这些事物也有助于增加读者关于异族文化的知识。林氏主要是用音译来处理这部分内容 , 并且注意到使译文对读者来说意义清晰可辨。例如:
(8) 云客曰: “星烂抱得琴来 , 未闻绝调 , 到彼一弹何如 ?”(p1280)译文: “Hsing2lan has brought a chp in along ,”said Yü nkp eh ,“but we havenp t heard him play on ityet . How about going there and playing it for us ?”既然该“chp in”可以“playing”, 则其无疑为一种乐器 , 因此音译是可行的。在原文中缺少这样的上下文的情况下 , 林语堂就在译文中加入一些解释性的词语或对该词加脚注 , 以使西方读者真正了解其意义。如他将“磬”译为“chp ing [ musicalstone ]”, 而在将“馒头”译作“mantp ou”时则加了一个脚注将之释为“Chinese bun” 。译文全篇以异化方法为主 , 但林氏在必要的地方也采用了归化方法以适应读者的接受能力:
(9) 又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆 , 惜乎明珠暗投。(p192)译文: Once I also saw at the home of a merchantat Yangchow two pot s , one of boxwood and one of cy2press , presented to him by a f riend f rom Yü shan , butthis was like casting pearls before swine.“明珠暗投” 泛指珍贵的东西得不到赏识。原文中的 “黄杨翠柏” 为珍贵盆景 ,在中国传统文化中主要供文人雅士玩赏之用 ,却被送给了一个满身铜臭的庸俗商人 ,故而作者要发感叹说是 “明珠暗投” 了。而“pearls before swine” 的含义为“valuable things of2fered or given to people who do not appreciatethem”,③正与“明珠暗投”之意不谋而合。译者借用英语中现成的俗语来翻译 , 在不损害原文含义的情况下使读者读来易于理解 , 且倍感亲切。林语堂在使用归化译法时也有“智者千虑 , 必有一失”的地方。如: (10) 离余家半里许 , 醋库巷有洞庭君祠 , 俗呼“水仙庙”, …… (p156)译文: About half a li f rom my home , there wasa temple to the G od of the Tungtp ing Lake , popularlyknown as the Narcissus Temple , situated in theChp ukp u Alley.该庙之所以被称作“水仙庙”是因为其中供奉着一位管辖洞庭湖这方水域的仙人 — — —“洞庭君” 。而在西方文化中“Narcissus”这个词是有强烈的联想意义的。在希腊神话中 , Narcissus是一位英俊少年的名字 , 他拒绝了仙女 Echo 的追求 , 却爱上了自己在水中的倒影 , 并因而日渐憔悴 , 最终被变成了与他同名的一种花 , 也就是我们中国所谓的“水仙花” 。因此 , 原文中的“水仙”和林氏译文中的“Narcissus”具有不同的文化内涵 ,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。