英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译过程中译者主体性的体现 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-16编辑:lisa点击率:4900

论文字数:2000论文编号:org200910161122362111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:翻译过程中译者主体性的体现.pdf

关键词:阐释学译者主体性翻译过程

总体上讲 , 译者“在翻译过程中是尽量使用自然、流畅的译语来表达原著的内容”, 同时又“力求使译文贴近原作 ,保留原语的文化意象” ; (丁棣 a , 2002) 译文通顺流畅却又不失异域色彩。这有似于斯坦纳的融合之说 , 即译者与作者的“视界融合” 。
     斯坦纳认为在“吸收”过程中可能出现不同的同化类型 , 这些类型处在“完全归化”和“持久的异化、边缘化”两个极端之间。《魔戒》译者采取的是归化策略 , 集中体现于词语和句法结构两个最直观的层面。译文标题均译为四字结构的短语 ,如:“The Old Forest”(老林迷路) 、 “A Knife in theDark”(夤夜剑光) 、“Lothló rien” (萝林春芳) 、“Farewell to Ló rien”(情深谊长) 。此外 , 文中多选用四字词语来传达原文意义 , 例如:例 (4) Glorfindel was tall and st raight ; his hairwas of shining gold , his face fair and young and fear2less and full of joy ; . . .译文: 格洛芬德尔傲岸挺拔 , 金发闪烁 , 年轻英俊 , 无所畏惧 , 生性快乐。例 (5) The land of the Beornings was aflame ; acloud was over Moria ; smoke rose on the borders ofLó rien.译文: 波宁土地狼烟四起 , 莫利亚上空乌云摧城 , 萝林边界烽火遍野。例 (6) Hobbit s are an unobt rusive but very an2cient people , more numerous formerly than they aretoday; for they love peace and quiet and good tilledearth : a well2 ordered and well2 farmed count ryside wastheir favourite haunt .译文: 霍比特是一个声名并非显赫 , 但历史极其悠久的民族。较之今日 , 当初可算得上人丁兴旺。他们热爱和平 , 勤于耕作 , 秩序井然 , 精耕细作的乡间是他们理想的栖息地。以上例子除了使用四字词语 , 还体现了句法层面多用短句或多句顿的特点。例 ( 6) 较为典型 ,这是开篇介绍霍比特人的一段话 , 原文用的是一个长句 , 突现一种历史悠远之感; 译文将其分为三个句子 , 每个句子有一处或多处句中间隔 , 使其通顺且更易于阅读。译者丁棣在谈到翻译策略时提到三点原因: 其一 , 作为填补空白译介该书 , 并使其在中国“家喻户晓”, 就“要求译者尽量译得通俗、流畅 , 即大众化 , 不要晦涩、拗口而太学究气” ;其二 , 译作的意图同原作的写作意图一样 , 都是“为供儿童阅读” ; 其三 , 目标读者的因素。(丁棣 a ,2002) 出于出版商因素以及翻译目的和目标读者的设定 , 译者采取了归化译法。因此 , 译者的主观能动不可或缺 , 必然受主观意识驱使 , 也就是译者的自我对外部世界的反应。(孙艺风 , 2003 : 4)值得我们注意的是 , 《魔戒》译者在采用归化译法的同时 , 更是尽量保留文化层面的异国特色 ,主要体现在保留文化意象和小精灵语。其中涉及译者自身的审美判断及对读者接受程度的考虑。例 (7) He capered about on the table ; and whenhe came a second time to the cow jumped over theMoon , he leaped in the air .译文: 他 (弗拉多) 在桌子上蹦来蹦去 , 当第二遍唱到“母牛跳月亮”时 , 他猛地跳起来。例 (8) ‘My heartp s right down in my toes , Mr .Pippin ,’said Sam.译文: “我的心都沉到脚趾头了 , 皮平先生。 ”山姆说。例 (9) He is surer of finding the way home inblind night than the cat s of Queen Berú thiel .译文: 在伸手不见五指的黑暗中 , 他比蓓露茜尔女王的爱猫更有把握找到回家之路。例 (10) Gilmli was fingering gold in his mind ,and wondering if it were fit to be wrought into thehousing of the ladyp s gif t .译文: 吉穆利则用心灵的手指抚摸金子 , 思忖用它锻制金匣存放夫人的礼物是否合适。译者保留了一些原语文化意象 , 引入了译入语中所没有的表达。例 (7) 中“the cow jumped overthe Moon”是汉语中没有的文化意象 , jump over themoon意思是 very happy。译为“跳月亮”似乎让人难于理解。但若改译为“第二遍唱到‘母牛喜若狂’时 , 他也喜不自禁地跳了起来”, “the cowjump over the moon”的意象也就不复存在。例 (8)中的“心沉到脚趾头”, 例 (9) “蓓露茜尔女王的爱猫”找到回家的路 , 例 (10) “心灵的手指”, 同属于原语的文化意象 , 都凝聚着民族智慧和历史文化的结晶 , 成为一种文化符号 , 具有相对固定的、独特的文化含义 , 带有丰富的联想 , 人们只要一提到 , 彼此间立刻心领神会。(谢天振 , 1999 : 180) 此外 , 译文中多处保留了小精灵语 , 或采用音译 (如例〈3〉 ) 或原文保留 (如下面的例〈11〉 ) , 更增添了异域色彩或说是魔幻色彩 , 因而更吸引读者。例 ( 11) When he saw St rider , he dismountedand ran to meet him calling out : Ai na veduiDú nadan ! Mae govannen !译文:他见大步 ,立即滚鞍下马 ,跑着迎上前来 ,嘴里喊着: “Ai na vedui Dunadan ! Mae govannen !”
     4.2.4   补偿
    《魔戒》 译本的出版无疑将托尔金和他的魔幻世界引入中国 ,并使其得到流传。它在中国读者中引起的热烈反响 ,这可以看做是原著通过译作达到在译语文化中地位的提高 ,从而实现了译作与原作的平衡。但不可忽视的是 ,原作地位的提高有赖于译作贴近原作 ,通顺流畅而又不失异域特色的译介。在翻译过程中 ,突出体现在译者对于翻译中遗失的文化信息 ,采取了加注的方法进行补充说明。如:例 ( 12) My dear Bagginses and Boffins , . . .Brockhouses and Proudfoot s. ‘ProudFEET !’shoutedan elderly hobbit f rom the back of the pavilion.译文: 亲爱的巴金斯和博芬家亲友们 , ……布罗克豪斯家亲友 , 普豪德福家亲友 ……“普豪德费 !”一位年长的霍比特人在篷厅的后排座位上高声喊道。    译者将 Proudfoot s 和 Proudfeet 译为“普豪德福家亲友”和“普豪德费”, 并在页尾加注: “‘普豪德福’的英语原文是 Proudfoot , 可理解为‘骄傲的足’, 其臆造的复数形式为‘普豪德费’ ( Proud2feet) , 实际上没有这个词。 ”这样既可以解除读者的疑惑 , 又达到了忠实传译。
     5. 结语
     译者是翻译活动的主体 , 正是译者发挥能动性 , 经历一个艰辛的过程 , 方能为读者呈现出一个别样的世界。译者的主体性贯穿翻译过程的始终 ,“不仅体现在译者对作品的理解、阐释和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非