总体上讲 , 译者“在翻译过程中是尽量使用自然、流畅的译语来表达原著的内容”, 同时又“力求使译文贴近原作 ,保留原语的文化意象” ; (丁棣 a , 2002) 译文通顺流畅却又不失异域色彩。这有似于斯坦纳的融合之说 , 即译者与作者的“视界融合” 。
斯坦纳认为在“吸收”过程中可能出现不同的同化类型 , 这些类型处在“完全归化”和“持久的异化、边缘化”两个极端之间。《魔戒》译者采取的是归化策略 , 集中体现于词语和句法结构两个最直观的层面。译文标题均译为四字结构的短语 ,如:“The Old Forest”(老林迷路) 、 “A Knife in theDark”(夤夜剑光) 、“Lothló rien” (萝林春芳) 、“Farewell to Ló rien”(情深谊长) 。此外 , 文中多选用四字词语来传达原文意义 , 例如:例 (4) Glorfindel was tall and st raight ; his hairwas of shining gold , his face fair and young and fear2less and full of joy ; . . .译文: 格洛芬德尔傲岸挺拔 , 金发闪烁 , 年轻英俊 , 无所畏惧 , 生性快乐。例 (5) The land of the Beornings was aflame ; acloud was over Moria ; smoke rose on the borders ofLó rien.译文: 波宁土地狼烟四起 , 莫利亚上空乌云摧城 , 萝林边界烽火遍野。例 (6) Hobbit s are an unobt rusive but very an2cient people , more numerous formerly than they aretoday; for they love peace and quiet and good tilledearth : a well2 ordered and well2 farmed count ryside wastheir favourite haunt .译文: 霍比特是一个声名并非显赫 , 但历史极其悠久的民族。较之今日 , 当初可算得上人丁兴旺。他们热爱和平 , 勤于耕作 , 秩序井然 , 精耕细作的乡间是他们理想的栖息地。以上例子除了使用四字词语 , 还体现了句法层面多用短句或多句顿的特点。例 ( 6) 较为典型 ,这是开篇介绍霍比特人的一段话 , 原文用的是一个长句 , 突现一种历史悠远之感; 译文将其分为三个句子 , 每个句子有一处或多处句中间隔 , 使其通顺且更易于阅读。译者丁棣在谈到翻译策略时提到三点原因: 其一 , 作为填补空白译介该书 , 并使其在中国“家喻户晓”, 就“要求译者尽量译得通俗、流畅 , 即大众化 , 不要晦涩、拗口而太学究气” ;其二 , 译作的意图同原作的写作意图一样 , 都是“为供儿童阅读” ; 其三 , 目标读者的因素。(丁棣 a ,2002) 出于出版商因素以及翻译目的和目标读者的设定 , 译者采取了归化译法。因此 , 译者的主观能动不可或缺 , 必然受主观意识驱使 , 也就是译者的自我对外部世界的反应。(孙艺风 , 2003 : 4)值得我们注意的是 , 《魔戒》译者在采用归化译法的同时 , 更是尽量保留文化层面的异国特色 ,主要体现在保留文化意象和小精灵语。其中涉及译者自身的审美判断及对读者接受程度的考虑。例 (7) He capered about on the table ; and whenhe came a second time to the cow jumped over theMoon , he leaped in the air .译文: 他 (弗拉多) 在桌子上蹦来蹦去 , 当第二遍唱到“母牛跳月亮”时 , 他猛地跳起来。例 (8) ‘My heartp s right down in my toes , Mr .Pippin ,’said Sam.译文: “我的心都沉到脚趾头了 , 皮平先生。 ”山姆说。例 (9) He is surer of finding the way home inblind night than the cat s of Queen Berú thiel .译文: 在伸手不见五指的黑暗中 , 他比蓓露茜尔女王的爱猫更有把握找到回家之路。例 (10) Gilmli was fingering gold in his mind ,and wondering if it were fit to be wrought into thehousing of the ladyp s gif t .译文: 吉穆利则用心灵的手指抚摸金子 , 思忖用它锻制金匣存放夫人的礼物是否合适。译者保留了一些原语文化意象 , 引入了译入语中所没有的表达。例 (7) 中“the cow jumped overthe Moon”是汉语中没有的文化意象 , jump over themoon意思是 very happy。译为“跳月亮”似乎让人难于理解。但若改译为“第二遍唱到‘母牛喜若狂’时 , 他也喜不自禁地跳了起来”, “the cowjump over the moon”的意象也就不复存在。例 (8)中的“心沉到脚趾头”, 例 (9) “蓓露茜尔女王的爱猫”找到回家的路 , 例 (10) “心灵的手指”, 同属于原语的文化意象 , 都凝聚着民族智慧和历史文化的结晶 , 成为一种文化符号 , 具有相对固定的、独特的文化含义 , 带有丰富的联想 , 人们只要一提到 , 彼此间立刻心领神会。(谢天振 , 1999 : 180) 此外 , 译文中多处保留了小精灵语 , 或采用音译 (如例〈3〉 ) 或原文保留 (如下面的例〈11〉 ) , 更增添了异域色彩或说是魔幻色彩 , 因而更吸引读者。例 ( 11) When he saw St rider , he dismountedand ran to meet him calling out : Ai na veduiDú nadan ! Mae govannen !译文:他见大步 ,立即滚鞍下马 ,跑着迎上前来 ,嘴里喊着: “Ai na vedui Dunadan ! Mae govannen !”
4.2.4 补偿
《魔戒》 译本的出版无疑将托尔金和他的魔幻世界引入中国 ,并使其得到流传。它在中国读者中引起的热烈反响 ,这可以看做是原著通过译作达到在译语文化中地位的提高 ,从而实现了译作与原作的平衡。但不可忽视的是 ,原作地位的提高有赖于译作贴近原作 ,通顺流畅而又不失异域特色的译介。在翻译过程中 ,突出体现在译者对于翻译中遗失的文化信息 ,采取了加注的方法进行补充说明。如:例 ( 12) My dear Bagginses and Boffins , . . .Brockhouses and Proudfoot s. ‘ProudFEET !’shoutedan elderly hobbit f rom the back of the pavilion.译文: 亲爱的巴金斯和博芬家亲友们 , ……布罗克豪斯家亲友 , 普豪德福家亲友 ……“普豪德费 !”一位年长的霍比特人在篷厅的后排座位上高声喊道。 译者将 Proudfoot s 和 Proudfeet 译为“普豪德福家亲友”和“普豪德费”, 并在页尾加注: “‘普豪德福’的英语原文是 Proudfoot , 可理解为‘骄傲的足’, 其臆造的复数形式为‘普豪德费’ ( Proud2feet) , 实际上没有这个词。 ”这样既可以解除读者的疑惑 , 又达到了忠实传译。
5. 结语
译者是翻译活动的主体 , 正是译者发挥能动性 , 经历一个艰辛的过程 , 方能为读者呈现出一个别样的世界。译者的主体性贯穿翻译过程的始终 ,“不仅体现在译者对作品的理解、阐释和
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。