直处于一种“被遮掩、被压制、被排斥状态和仆人状态”, (许钧、张柏然 , 2002 : 412) 于是译者被视为从事的是“一仆侍二主”的工作。这与译者实际的主体作用是不相符的。我们认为 , 译者是一个与原作者平等的“艺术创造主体”, 他们之间是平等的主体对话关系。 译者是翻译活动的主体 , 其主体性指的是译者在译作中体现的“艺术人格自觉”, 其核心是译者的审美要求和审美创造力。(许钧 , 2003 : 9) 具体来讲就是作为翻译主体的译者在翻译活动中表现出的主观能动性 , 包括“翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性” 。(查明建、田雨 , 2003 :22) 译者主体性与主体意识是直接关联的 , 许钧曾指出 , “译者主体意识 , 指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。 ”(许钧 , 2003 : 9) 因此 , 我们考察译者主体性也就是对译者主体意识的分析。
3.2 翻译过程中译者主体性的体现
英国翻译理论家斯坦纳 ( G. Steiner) 将阐释学运用于翻译研究 , 著有《通天塔之后》 ( A f ter B abel) 一书。该书被称为“里程碑式的著作” 。书中 ,斯坦纳指出语言永远处在一个动态的变化之中 , 而在语言的历时和共时现象中 , 解释或翻译活动始终如一地贯穿其中 , 即一切交际或交流都是通过解释和翻译来实现的 , 并将“解释学的方法”定义为“对文本‘理解’的深入研究 , 以及从意义的基本模式出发探究文本理解的过程” 。他提出了阐释学分析的四个翻译步骤: 信赖、侵入、吸收和补偿。信赖就是译者相信原文有意义的 , 而在理解和表达这种意义时 , 译者的主观因素不免“侵入”原文 ,“侵入”的目的便是“吸收”, 但“吸收”过程中难免丧失译语本色 , 因而“补偿”就很必要。不难看出 , 斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。首先通过审美判断选择翻译文本 , 然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的主观能动性: 作为读者 , 译者需要调动自己的审美判断、情感、想像等文学能力 , 读解原语文本中的空白 , 期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生; 作为阐释者 , 译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力 , 发掘作品的思想内涵和美学意蕴 ,分析作品的文学价值和社会意义。 (查明建、田雨 ,2003 : 22) 语言转换过程中 , 面对如何再现原作的思想信息、审美信息和语言风格 , 如何传达异域文化的意蕴 , 译者需要充分发挥其主观能动性 , 与此同时其文学创造性也达到最大值。最后译者要尽力恢复译作与原作的平衡。
4.《魔戒》翻译与译者主体性发挥
4.1 关于《魔戒》 《魔戒》是托尔金 (J . R. R. Tolkien) 所著 ,被誉为世纪之书甚至千年之书 , 以其澎湃壮丽的背景 , 奇特而丰富的人物 , 带领全世界魔幻创造类型的发展及延伸。读者所熟悉的精灵、魔法、飞龙、架空世界及国族历史 , 全都是受《魔戒》的影响。2002年译林出版社出版了中文版《魔戒》, 中国读者终于可以走进托尔金的魔幻世界。
4.2 主体性发挥 我们试以斯坦纳的阐释学分析模式对《魔戒》译本中译者主体性进行分析 , 尤其是译者如何处理原语文化因素。
4.2.1 信赖 《魔戒》的虚构世界吸引着亿万读者 , 而好莱坞拍摄的电影《魔戒》, 更是在全球掀起了《魔戒》的热潮。 “鉴于这本书风靡全球、妇孺皆知 , 是 20世纪最畅销的魔幻经典著作 , 而在我国尚未做过译介 , 出版社组织该书的翻译是为了填补空白 , 也为了使该书及作者托尔金在中国家喻户晓。 ” (丁棣 b ,2002 : 39) 译者认为向中国读者译介该书是有价值的 , 因此“信赖”也就建立起来。
4.2.2 侵入 托尔金是古英语专家 , 语言造诣极高 , 在他的作品中 , 除了特有的叙事方式与论证方式 , 他总是偏爱古老的外族语言 , 采用了大量的古英语的拼法和用法以及复古式的文体。译者在理解时就不可避免地要面对文化及语言表述方面的“他者”因素 ,而同时难以摆脱译语文化的影响 , 总是带着自己的经验和认知模式进入文本框架。例 ( 1) Bilbo was very rich and very peculiar ,and had been the wonder of the Shire for sixty years ,ever since his remarkable disappearance and unexpect2ed return.译文: 毕尔博家财万贯且性情古怪。六十年前他不辞而别 , 外出寻宝 , 而后又出人意料地返回故土。例 (2) ‘But this one was as big as an elm t ree ,and walking—walking seven yards to st ride , if it wasan inch.’译文: “但那个人确实大得像一棵榆树 , 而且还在走路 , 一步跨出七尺 , 轻松得像迈出七寸 !”例 (3) ‘Dark is the water of Kheled2zdram ,’said Gimli ,‘and cold are the springs of Kibil2n½ la.My heart t rembles at the thought that I may see themsoon.’译文: “黝黑的柯兰达姆水 , 冰冷的基比纳拉泉 !”吉穆利用小矮人语言称呼镜湖与银流河 , “一想到马上就要见到它们 , 我的心跳得厉害 !”例 (1) 中 , “外出寻宝”是译者进行的添词处理。在“楔子”中曾提到毕尔博外出寻宝的事 , 添加于此使句子意思更加明晰。例 (2) 的长度计量单位“seven yards” (约合 21 英尺 , 即 614 米) 和“an inch” (约合 215 厘米) 在译文中变为了“七尺”和“七寸” 。译者显然是从语用学角度来考虑的 , 在汉语规范中 , 强调差距之大往往会是在同一数词后加上不同的量词。常会有这样的说法: “别说三小时就是三秒钟他也等不下去。 ”例 (3) 是吉穆利发出的感叹 , 而“用小矮人语言称呼镜湖与银流河”是原文中没有的。上文中提到 the Mir2rormere , the River Silverlode (镜湖、银流河) , 译者在此处将陌生的小精灵语进行了明晰处理。无论是添词 , 合理的改动 , 还是明晰处理 , 某种程度上都是对原文的一种“进攻”, 同时我们将其视为译者主体性的体现。正如吕俊所说的 , 作品意义的空白和不确定性以及语义单位连接之间的空缺激发和诱发读者进行创造性的填补和想像性的连接 , 这是一个读者与作者对话、商榷、争论、调和并产生新的意义的过程。(2000 : 53) 然而 , 译者深受译语文化影响 , 某种程度上容易导致“文化错位”的现象 , 如例 (1) 中的“家财万贯” 。
4.2.3 吸收 阐释学认为 , 文本中含有作者原作的视界 , 理解者则具有其所处具体时代氛围中形成的视界 , 两种视界间存在着由时间间距和历史情景变化引起的差距。 《魔戒》作品结构宏大 , 内涵丰富 , 译者面对语言方面和文化方面的困难 , 尤其是后者 , 所面临的问题“是译得直露些还是含蓄些” : 译得直露的代价很可能是“原文意蕴荡然无存” ; 译得含蓄却可能导致读者“不知所云” 。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。