英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

提高学生对英汉两种语言差异的认识

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-16编辑:lisa点击率:3850

论文字数:2000论文编号:org200910161039244605语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:提高学生对英汉两种语言差异的认识.pdf

关键词:英语专业八级考试语言基本功英汉语言差异

摘要:本文从 2002 年 TEM8 英译汉和汉译英试卷入手 ,剖析学生英汉互译时常犯的错误 ,指出要培养
学生翻译技能 ,提高他们翻译水平 ,不仅要重视翻译理论的教与学 ,而且要重视学生的翻译实践 ,加强学
生基础阶段语言基本功训练 ,提高他们对英汉两种语言差异的认识。
Abstract This article approaches the issue of errors in students’translations by analyzing some of the TEM8 translation papers of 2002. It argues that the key to improving students’translation skills and abilities lies not only in teaching and learning translation theories ,but also in emphasizing their translating practice ,in training their basic language skills ,and in raising their awareness of the differences between the English and Chinese languages.
K ey words TEM8   language foundation differences between the English and Chinese languages
      1  TEM8 翻译要求
      全国英语专业八级考试 TEM8 ( Test forEnglish Majors , Grade 8)试行于 20 世纪 80 年代 ,其目的是检查 《高等学校英语专业英语教学大纲》 (以下简称 《大纲》 )的执行情况 ,主要对英语专业高年级学生的Listening Comprehension ,Proof- reading and Error Correction , ReadingComprehension , Translation ,Writing 等方面进行考核 ,时间为 215 分钟 ,可以说是目前国内各类英语考试中水平最高难度最大的考试。其中Translation分为汉译英和英译汉两部分 ,各占总成绩的 10 % ,要求考生在 60 分钟内完成。按照 《大纲》 的要求 ,学生必须能够运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著翻译为汉语 ,或将中文报刊上的文章或文学作品译成英语 ,速度为每小时 250 —300 个单词(汉字) ,要求忠实原文 ,语言流畅。2002年 TEM8 英译汉部分为一篇短文中划线的三个段落 ,154 个单词 ,汉译英部分为一段 160 个汉字的短文。英译汉和汉译英的评分标准分为 5 个等级。汉译英部分除了以上这些标准之外 ,还特别强调译文要符合语法规范 ,词语搭配要符合英语语言习惯等。
      2   英译汉问题的剖析
     首先 ,我们看英译汉原文:Winners do not dedicate their lives to a con2cept of what they imagine they should be ;rather , they are themselves and as such do notuse their energy put ting on a performance ,main2taining pretence ,and manipulating others. Theyare aware that there is a difference between be2ing loving and acting loving , between beingstupid and acting stupid , between being know-ledgeable and acting knowledgeable. Winners donot need to hide behind a mask.Winners are not af raid to do their ownthinking and to use their own knowledge. Theycan separate fact s f rom opinions and don’ t pre2tend to have all the answers. They listen to oth2ers , evaluate what they say , but come to theirown conclusions. Although winners can admireand respect other people ,they are not totally de2fined ,demolished ,bound ,or awed by them.Winners do not play“helpless”,nor do theyplay the blaming game. Instead , they assume re2sponsibility for their own lives.我们在阅卷中发现 ,尽管考生来自全国各地不同的学校(今年有 37000 名考生) ,他们的语言水平可能不同 ,但是他们所犯的错误却有相似之处。那么为什么来自不同学校的考生会犯差不多同样的错误呢 ? 分析这些错误对于改进我们的翻译课教学指导学生提高翻译水平有哪些帮助 ? 带着这样的问题 ,我们对阅卷中收集的一些语料进行了归类剖析 ,发现考生的错误主要是由于下面一些原因所致:211 缺乏根据上下文判断、 修正词义的能力很多考生未能准确理解 being (真正是)和acting (装作)两个词的意义 ,所以译文中出现了十分相似的错误: “他们很清楚被爱与主动地爱人、 是愚蠢的和表演愚蠢、 主动获取知识和被教给知识之间是有不同的。 ” 不少考生把loving 理解为 “可爱”,因而把being loving and acting lov2ing错译成 “实际上可爱与装作可爱” 。有不少考生后两个 being 和 acting 译对了 ,他们本来可以根据这两个词在后面短语中的意思来修正刚刚译过的 being loving and acting loving ,然而没有。这说明他们缺乏根据语境确定并修正词义的经验和能力。
     另一处典型错误是 play “helpless” 和 playthe blaming game 两个短语的翻译。不少考生把它译成 “…… 并不是无助的 ,也不会玩自责的游戏”, “…… 不会盲目悲观 ,也不会玩危险的游戏” 。译好这两个短语的关键是要理解play 这个词的意义。前一个play 是 “装作” 的意思 ,那么play “helpless” 就是装作 “可怜无助” 的样子。后一个play 是 “玩弄” 的意思 ,play the blaminggame即动辄指责别人 ,仅凭语法常识也应该能够判断出它是 “指责” 还是 “自责” 。这些错误给我们的启发是 ,我们应该培养学生根据标点符号等非文字信息理解文本的深层含义的能力。
     2.2 改译或回避没有把握的词 ,语言表达不清我们看 They are not totally defined ,demo-lished ,bound ,or awed by them这个句子。最典型的错译有: “他们不会完全被他们限制 ,操纵或畏惧”, “他们不会对别人盲目崇拜 ,也不会被他们的威信吓坏”, “他们并不因此对他们充满敬畏 ,失去自我”, “他们不会被他们所束缚 ,所敬畏” 等等。原文是被动语态 ,译为主动语态不是不可以 ,但是主动和被动混为一谈 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非