摘要:本文从 2002 年 TEM8 英译汉和汉译英试卷入手 ,剖析学生英汉互译时常犯的错误 ,指出要培养
学生翻译技能 ,提高他们翻译水平 ,不仅要重视翻译理论的教与学 ,而且要重视学生的翻译实践 ,加强学
生基础阶段语言基本功训练 ,提高他们对英汉两种语言差异的认识。
Abstract This article approaches the issue of errors in students’translations by analyzing some of the TEM8 translation papers of 2002. It argues that the key to improving students’translation skills and abilities lies not only in teaching and learning translation theories ,but also in emphasizing their translating practice ,in training their basic language skills ,and in raising their awareness of the differences between the English and Chinese languages.
K ey words TEM8 language foundation differences between the English and Chinese languages
1 TEM8 翻译要求
全国英语专业八级考试 TEM8 ( Test forEnglish Majors , Grade 8)试行于 20 世纪 80 年代 ,其目的是检查 《高等学校英语专业英语教学大纲》 (以下简称 《大纲》 )的执行情况 ,主要对英语专业高年级学生的Listening Comprehension ,Proof- reading and Error Correction , ReadingComprehension , Translation ,Writing 等方面进行考核 ,时间为 215 分钟 ,可以说是目前国内各类英语考试中水平最高难度最大的考试。其中Translation分为汉译英和英译汉两部分 ,各占总成绩的 10 % ,要求考生在 60 分钟内完成。按照 《大纲》 的要求 ,学生必须能够运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著翻译为汉语 ,或将中文报刊上的文章或文学作品译成英语 ,速度为每小时 250 —300 个单词(汉字) ,要求忠实原文 ,语言流畅。2002年 TEM8 英译汉部分为一篇短文中划线的三个段落 ,154 个单词 ,汉译英部分为一段 160 个汉字的短文。英译汉和汉译英的评分标准分为 5 个等级。汉译英部分除了以上这些标准之外 ,还特别强调译文要符合语法规范 ,词语搭配要符合英语语言习惯等。
2 英译汉问题的剖析
首先 ,我们看英译汉原文:Winners do not dedicate their lives to a con2cept of what they imagine they should be ;rather , they are themselves and as such do notuse their energy put ting on a performance ,main2taining pretence ,and manipulating others. Theyare aware that there is a difference between be2ing loving and acting loving , between beingstupid and acting stupid , between being know-ledgeable and acting knowledgeable. Winners donot need to hide behind a mask.Winners are not af raid to do their ownthinking and to use their own knowledge. Theycan separate fact s f rom opinions and don’ t pre2tend to have all the answers. They listen to oth2ers , evaluate what they say , but come to theirown conclusions. Although winners can admireand respect other people ,they are not totally de2fined ,demolished ,bound ,or awed by them.Winners do not play“helpless”,nor do theyplay the blaming game. Instead , they assume re2sponsibility for their own lives.我们在阅卷中发现 ,尽管考生来自全国各地不同的学校(今年有 37000 名考生) ,他们的语言水平可能不同 ,但是他们所犯的错误却有相似之处。那么为什么来自不同学校的考生会犯差不多同样的错误呢 ? 分析这些错误对于改进我们的翻译课教学指导学生提高翻译水平有哪些帮助 ? 带着这样的问题 ,我们对阅卷中收集的一些语料进行了归类剖析 ,发现考生的错误主要是由于下面一些原因所致:211 缺乏根据上下文判断、 修正词义的能力很多考生未能准确理解 being (真正是)和acting (装作)两个词的意义 ,所以译文中出现了十分相似的错误: “他们很清楚被爱与主动地爱人、 是愚蠢的和表演愚蠢、 主动获取知识和被教给知识之间是有不同的。 ” 不少考生把loving 理解为 “可爱”,因而把being loving and acting lov2ing错译成 “实际上可爱与装作可爱” 。有不少考生后两个 being 和 acting 译对了 ,他们本来可以根据这两个词在后面短语中的意思来修正刚刚译过的 being loving and acting loving ,然而没有。这说明他们缺乏根据语境确定并修正词义的经验和能力。
另一处典型错误是 play “helpless” 和 playthe blaming game 两个短语的翻译。不少考生把它译成 “…… 并不是无助的 ,也不会玩自责的游戏”, “…… 不会盲目悲观 ,也不会玩危险的游戏” 。译好这两个短语的关键是要理解play 这个词的意义。前一个play 是 “装作” 的意思 ,那么play “helpless” 就是装作 “可怜无助” 的样子。后一个play 是 “玩弄” 的意思 ,play the blaminggame即动辄指责别人 ,仅凭语法常识也应该能够判断出它是 “指责” 还是 “自责” 。这些错误给我们的启发是 ,我们应该培养学生根据标点符号等非文字信息理解文本的深层含义的能力。
2.2 改译或回避没有把握的词 ,语言表达不清我们看 They are not totally defined ,demo-lished ,bound ,or awed by them这个句子。最典型的错译有: “他们不会完全被他们限制 ,操纵或畏惧”, “他们不会对别人盲目崇拜 ,也不会被他们的威信吓坏”, “他们并不因此对他们充满敬畏 ,失去自我”, “他们不会被他们所束缚 ,所敬畏” 等等。原文是被动语态 ,译为主动语态不是不可以 ,但是主动和被动混为一谈
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。