,译出的句子就不伦不类了。什么是 “被他们畏惧”? 而且原文是四个动词 ,却翻译成了三个或者两个动词。大概有的考生觉得 demolished 不好翻译 ,就干脆避而不译。尽管翻译界有这样的认同即如果动词意义相近的话 ,可以把几个动词合译成一个动词 ,或者根据动宾搭配的需要把一个动词拆译成几个动词 ,但是这四个动词的意义不同 ,因此不能合并翻译 ,也不能含糊其辞 ,而应该把每一个动词都翻译出来。阅卷教师比较认同的译文是: “他们并不完全被别人限制 ,推翻 ,束缚或者吓倒。 ”
2.3 缺乏处理结构较为复杂句子的能力 ,或者望文生义 以第一句为例。很多考生把它译成 “胜者并非为他们想象自己应该是什么的概念而献身 ,他们宁愿做回自己;同样 ,他们并不用其能量去表演一次节目 ,保持他们的风度 ,或利用他人。 ” 让人不知所云。实际上 ,这个并列复合句的第一层讲胜者不做什么 ,相反 ,他们做什么。第一个分句是个复合句 ,讲他们不把生命浪费在他们想象的理念上 ,这个理念就是他们应该成为什么样的人。第二个分句是个并列句 ,讲他们就是他们的真实的自我 ,因此用不着浪费精力去表演作秀、 装腔作势和操纵别人。原文第二段第一句前半部分:Winners arenot af raid to do their own thinking.很多考生望文生义 ,想当然地译成 “成功者勇于实践自己的想法”, “成功者不怕拥有自己的想法”, “成功者不惧怕思考自己的事情” 等。实际上 ,do theirown thinking正是 “自己思考” 或 “独立思考” 的意思。这就反映出:学生对于一些看似简单的句子不仔细思考 ,想当然地翻译 ,势必出错。
3 汉译英问题剖析
汉译英原文是这样的:“大自然对人的恩赐 ,无论贫富 ,一律平等。所以人们对于大自然 ,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间 ,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄 ,酿酒和饮酒 ,喂牛和挤奶 ,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜 ,在节日到广场拉琴、 跳舞和歌唱;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样 ,每个地方都有自己的传说 ,风俗也就衍存了下来。 ”汉译英部分的错误更是花样繁多 ,我们可以归纳为以下几个问题:
3.1 语言基本功问题 这类问题包括词汇 ,语法如冠词、 名词单复数、 主谓一致等。例如 ,很多考生不知道 “锄草”这个单词 ,有些人就解释性地译为“pull outgrass”, “get rid of wild grass”, “sweep weeds”,“get rid of herbs” 等等。同样 , “挤奶” 被译为“squeeze the milk” 或 “scraping milk” 。可见是词汇限制了考生的表达能力。对于英语学习者来说 ,没有足够的词汇 ,就很难准确地理解原文并进一步表达思想。
很多考生在不该使用定冠词的 nature (表示 “大自然” 时)和 church (在 go to church 这样的用法当中)前面使用定冠词 ,而在应该使用定冠词的乐器名称 violin 前面却忘记使用定冠词;在以元音开头的unchangeable 前面用a。汉语没有定冠词和不定冠词这一类只表示语法意义不表示词汇意义的词 ,所以粗心的学生往往疏忽哪些词在哪种情况下应该使用定冠词 ,在哪种情况下不该使用定冠词 ,也疏忽了在以元音开头的单数可数名词(或修饰它的形容词)前面不定冠词应该用an的语法规则。相当一部分考生的译文中出现主谓单复数搭配错误。例如这一句: Especially in the coun2t ryside , where man have kept an unchangeablelife style for thousands of years.假如这里用man是贴切的 ,那么谓语动词应该用 has 而不是have。汉语动词没有数的形态变化 ,比如说 ,“我弟弟喜欢数学” 和 “我和我弟弟都喜欢数学”这两个句子中 ,谓语动词就没有任何形态变化 ,可是翻译成英语时动词就必须单复有别: “Mybrother likes maths.” “Both my brother and Ilike maths.” 考生之所以会在主谓一致上出差错 ,与他们疏忽汉语和英语的语言差异有一定的关系。以上这些语法问题相信英语老师都曾经苦口婆心地教导过学生 ,然而在英语专业四年级学生的考卷里大量出现这方面的错误 ,这恐怕不是语言知识的问题 ,而是语言基本功的问题。
3.2 句子结构问题
套用汉语句式 ,译出来的句子要么是无主句 ,要么动宾搭配不当。例如 ,有考生把第四句中 “种植庄稼和葡萄 ,酿酒和饮酒 ,喂牛和挤奶 ,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜 ,在节日到广场拉琴、 跳舞和歌唱” 译成 Plant cropsand grape ,make wine and drink it ,feed cows andmilk them ,kill grasses and give birth to flowers ,go to church , and on festivals they go to thesquare for dance ,sing and play the inst rument s.原文是典型的汉语主题显著句 ,只叙事而不提及主体即主语。在翻译这样的句子时 ,需要知道英语乃主语显著语言 ,句子中应该有完整的主语和谓语结构(省略句、 祈使句等除外) ,或者视具体情况把主要动词作为谓语动词 ,把其他非主要动词作为非谓语动词来处理。这句话可以译为: They plant crops and grapes ,make anddrink wine ; they feed and milk cows ,weed andgarden ;they go to church on weekends ,and go tothe square to play music ,sing and dance on festi2vals. 有考生在翻译 “酿酒和饮酒” 时虽然增加了主语 ,译出的是完整句 ,但是句子仍不符合英语句子结构的要求 ,或者动宾搭配不当: Theymake wine and drink ;they feed cows and squeezemilk.这说明他们缺乏按照英语句子结构灵活调整语序的能力。实际上 ,这个句子可以调整为 They make and drink wine ; they feed andmilk cows ,这样既简练又符合英语句子前轻后重前简后繁的结构要求。 照搬汉语句式导致语义重心偏移 ,在深层意义上不忠实于原文 ,这也是考生们常常犯的错误。例如 , “在节日到广场拉琴、 跳舞和歌唱”被译为 They go to the square ,playing the vio2lin , singing and dancing at festivals. 撇开上下文 ,这个句子看似正确。然而 ,原文 “拉琴、 跳舞和唱歌” 是到广场去的目的 ,也是句子的语义重心 ,而译文中主要的叙事动词则成了 go to thesquare ,把其他动词译为现在分词 ,给读者的印象是他们拉着琴跳着舞唱着歌到广场去。这个句子可以译为 They go to the square to play theviolin ,sing and dance at festivals. 也可以把 “拉琴、 跳舞、 歌唱” 作为主要动词 ,而把 “到广场” 作为地点状语: They play the vi
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。