英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国古典诗歌翻译中的地理文化陷阱

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-30编辑:gcZhong点击率:2779

论文字数:5390论文编号:org200906300924084871语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古典诗歌翻译地理文化陷阱

摘要:本文从古典诗歌翻译中的文化因素传递入手,借助于跨文化交际的理论,着重分析了译者在诗歌翻译过程中处理地名和有关地理知识的困难,试图解释为什么说让译语读者和原语读者在欣赏中国古典诗歌的时候获得同样的感受只是一个难以企及的理想。 1.引言长期以来,人们在讨论古典诗歌英译的时候,总是更愿意从一个宏观的角度,比如说“风格”、“神韵”、“气势”等等,当然,这样的讨论无疑对于提高古典诗歌英译的质量大有裨益,但是传统的研究似乎并不十分重视各种各样的文化因素在诗歌翻译及译文批评方面所扮演的角色。我们认为,每个民族都有属于自己的特定的文化,这些文化因素通过简单的“一对一”的翻译是无法使译语读者“知其然”的,遑论“知其所以然”了。独具魅力的中国文化铸就了传诵不衰中国古典诗歌。在卷帙浩繁的古典诗歌中,我们可以看到各种各样的文化,诸如地理、时间、气候、饮食、节日、民俗、宗教、艺术、建筑、惯用的诗歌意象以及诗歌文字游戏等,这些文化因素具有很强的中国性。中国诗歌之美也通过这些蕴含其中的文化表现出来,从某种意义上讲,欣赏诗歌就是欣赏文化。在研讨不同时期的中国古典诗歌英译的实践中,我们遗憾地发现,大多数情况下,中国古典诗歌经过英译之后,“味道”变了。因为在有限的诗歌篇幅里,译者可以翻译文字,但是无法讲清楚蕴含在诗歌中的文化。结果,呈现在译语读者面前的有时候甚至是一些“稀奇古怪”的文字,犹如没有灵魂的肉体,显得苍白而单调。也正是这些各式各样的文化,在特定的情况下会成为从一种语言通向另一种语言道路上的陷阱,译者稍有不慎,就会落入其中而造成交流与沟通的不畅。本文试从地理文化方面入手探讨中国古典诗歌英译中存在的问题和陷阱。 2.地理文化陷阱形成的原因和表现我们知道,任何民族文化的发生和发展,都离不开它所依托的自然环境。不同地域的自然环境往往孕育出不同的文化类型。江南的秀美,大漠的雄奇,雪域的壮美,名山大川的豪迈与小桥流水的细腻...诗歌本身就是一种文化。总的来讲,中国文化所处的地域环境,主要有三个特点,第一是内陆辽阔,空间巨大;第二是地形复杂,这为中国文化的丰富内涵和多元特点提供了有利的发展条件;第三是山河壮丽,景色秀美。由于上述原因,中国古典诗歌,特别是山水诗歌中往往充满一股大气、豪放之情。而这种感情又是通过描述不同的地理方位或富有文化底蕴的地方来实现的。对于那些不熟悉中国地理的读者来说,理解这些诗歌不可避免地存在许多困难。吕叔湘说过:"若干历史或地理的词语亦具有熟语之性质,常为译家之陷阱。“(吕:2 0 0 2)胡怀琛(1 8 8 6-1938)在1914年4月出版的《海天诗话》中也说:”……或为文学不可译,此言未必尽然。文学有可译者,又不可译者。能文者善于剪裁锻炼,未为不可译。若择文直译,则笑柄乃见矣。...以予所见,英文译李白《子夜歌》一诗‘总是玉关情’一句。‘玉关’即译其音,不可谓错;然华人可按文知‘玉关’为何地,英人不知也。此句精神已失。”现笔者略举数例。如王昌龄的《出塞(其一)》:秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。下面是这首诗的几种译文:Version 1.ON THE FRONTIERThe moon still shines on mountainpasses as of yoreHow many guardsmen of the GreatWall are no more!If the Flying General were still therein commandNo Tartar horses would dare to in-vade our land(Tr.Xu Yuanzhong)Version 2.ARMY LIFEThe age-old moon still shines o`erthe ancient Great Wall,But our frontier guardsmen have notcome back at all.Were the winged general of DragonCity here,The Tartar steeds would not dare tocross the frontier.(Tr.Xu Yuanzhong)Version 3.None has ReturnedThe moon rises over the foot of thepass,just as in the days of Qin and Han.Through here legion after legion has goneforth to war.Far out they must be now,hitting hard or hard hit.For None hasreturned.Had there been one commander ofany prowess,no Tartar marauder wouldhave ventured into our domain.(Tr.Weng Xianliang)Version 4.The moon has gone back to the timeof Qin,the wall to the time of Han.And the road our troops are travel-ing goes back three hundred miles,On,for the winged General at theDragon City----That never a Tartar horseman mightcross the Yin Mountains.(Tr.Witty Bynner)在这首诗里面,如果不明白“龙城”和“阴山”的地理位置和及其军事意义,就不可能理解原诗形象所传达的意思。王佐良曾经说过,译者处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。我们遗憾地发现,原诗中的地名在译文中都被“遗漏”了,殊不知,没有“龙城”,“飞将”的形象会大打折扣;没有“阴山”,抵抗“胡马”侵略的艰难就难以突显,同样,不了解“塞”在中国古典诗歌文化中的特殊意义,也就难以了解整首诗的背景及其所表现的气势。但这一切都在译文中被淡化了,译语读者通过译文能够了解到的东西恐怕也只是一段描写抵抗外敌入侵、保卫领土的文字,难以领略到原诗豪迈的语气和苍凉的情境。另外,原诗中的“秦时明月汉时关”也被“简化”了。又如,在《长恨歌》中有一句“渔阳鼙鼓动地来”,笔者查阅了四种译文:1)Giles:But suddenly comes the rollof the fish-skin war-drums.2)Fletcher:“When like an earth-quake came the boom/of drums andwar's alarms”3)Zeng Bingheng:“One day atYuyang the beating of war drums thrilledthe ground”4)Xu Yuanzhong:“But rebels beattheir war drums,making the earth quake”我们看到,在上述译文中,只有曾炳衡提到了“渔阳”这个地方,但也是隔靴挠痒,让人摸不到头脑。Giles的译文误以地名为非地名。许译和Fletcher的译文干脆绕过这个“圈子”,忽略不译。此外,有些诗歌是专门描写地理风貌的,这就更需要读者对这方面的知识有所了解了,否则,在阅读的时候就会产生如坠雾中的感觉。如王维的《汉江临眺》楚塞三湘接,荆门九派通。江流天地外,山色有无中。郡邑浮前涌,波澜动远空。襄阳好风日,留醉与山翁。在这首诗里面,出现了多处地名。那么这些地理概念能在翻译中体现出来吗?我们看下面的译文:Version 1A View of the Han RiverThree southern rivers rolling by,Nine tributaries meeting here,Their water flows from earth to sky;Hills now appear,now disappear.Towns seem to float on rivershore;with waves horizons rise and fall.Such sc论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非