中国古典诗歌翻译中的地理文化陷阱 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-30编辑:gcZhong点击率:2780
论文字数:5390论文编号:org200906300924084871语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:古典诗歌翻译地理文化陷阱
enery as we adorewould make us drink and drunkenall.(Tr.Xu Yuanzhong)Version 2.A View of the Han RiverWith its three southern branchesreaching the Chu borderAnd its nine streams touch the gate-way of Jing,This river runs beyond heaven andearth,Where the color of mountains both isand is notThe dwellings of men seem floatingalong.On ripples of the distant sky---These beautiful days here in XiangyangMake drunken my old mountain heart!(Tr.Witter Bynner)对中国地理概念熟悉的人都知道为什么湖南现在会被人们称为“三湘大地”,这是因为,在湖南境内,湘水和漓水称为漓湘,合蒸水称为蒸湘,合潇水称为潇湘,所以叫做“三湘”。另外“荆门”、“楚塞”、“襄阳”今天都湖北境内,所以湖北又称“荆楚大地”。我们再来看译文,在version 1中,原文中的地名基本上都不见了,取而代之的是一些普遍意义的地理名词,诸如“southern river”,“tributaries”,“towns”“,hills”,这样的翻译可能不仅可用来描述临眺汉江所见的风景,也可以用在具有相似地理特征事物的描写上,如此一来,翻译的初衷就无法显现,翻译的意义也就大打折扣了。在version2的情况下,译者必须做出详细地解释,以让译语读者明白其中的地名到底是在那里,至少要让他们弄清楚其方位关系。当然,这决非易事。另外,原诗的最后一句“留醉与山翁”中的“山翁”是一个典故,指的是西晋名士山简,他嗜好饮酒,曾经镇守荆襄,这里借指襄阳的地方官。这一点在两种译文中都没有得到反映。又如韩愈《左迁至蓝关示侄孙湘》:一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。Written For My Grandnephew at theBlue PassAt dawn to Royal Court a proposalwas made;At dusk I'm banished eight thousandli awayTo undo the misdeeds I would havegiven aidDare I have spared myself with pow-ers in decay?The Ridge veiled in barred clouds,my home cannot be seen;The Blue Pass clad in snow,my horsewon't forward go;You have come from afar and I knowwhat you mean,To bury my old bones where themisty waters flow.(Tr.XuYuanzhong)在原语读者的眼里,这首诗的地理方位相当清晰:诗人被被贬(“左迁”)至潮州,从长安出发,途经秦岭、蓝田,最后到达潮州,终老于瘴江边上。无论对于原语读者还是译语读者而言,地理方位在这首诗中都是很重要的。首先,为什么诗人的贬谪之地是潮州?今天的潮汕地区不是很繁华吗?这就需要读者了解当时的历史背景。其次,“秦岭”和“蓝关”又在哪?为什么在秦岭看不到自己的家?为什么马到蓝关就不愿意前行了?第三,“瘴江”为什么称之为“瘴江”?其实,“瘴江”就是指潮州的韩江,当时岭南一带多瘴疠之气,所以称为“瘴江”。了解这些对普通的原语读者都不是十分容易的事情,遑论译语读者了。所以我们看到在译文中只出现了“Blue Pass”这个地名,但是它又引起读者什么样的联想呢?再如,范仲淹的《渔家傲》一词,开头两句“塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意”,有人把它译为:As autumn befalls thfrontier,the scene looks queer.\Wilgeese fly southward without lingering her且不说“塞下”一词的传译成功与否,单说对“衡阳”一语的翻译,在译文中“衡阳”不见了,译者只说明雁“往南飞”但是原文为什么不写"南方雁去无留意"呢?这是因为湖南衡阳县南有回雁峰,相传雁至此不再南飞。译文没有(当然,也许不可能)不能再现这个其中的地理文化,也就无从给译语读者传达这个优美的传说了。
3.结语从上面的分析可以看出,文化因素对歌的有效翻译起着不可忽视的作用。相同或相近的文化形式(或形态)具有相同或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然产生文化差异或“隔膜”,阻塞信息通道的畅通。虽然说文化具有渗透性(infiltration)、兼容性(compatibility),但文化往往在民族性(nationality)上表现更为明显,任何文化都有自己的民族母体,因此,文化都带有民族色彩及民族烙印。这些极具民族性的文化因素的存在,无疑会形成文化陷阱,继而产生诗歌翻译的文化障碍(cultural obstruction)。文化障碍是限制中国古典诗歌可译性常见也是最忌简单处理的因素。语言是文化信息的载体,可以突破时空限制承载文化信息的多方面内涵。因此,对于诗歌翻译而言,能否让读者了解原诗中文化符号的信息是考量译诗成败的一个重要的标准。
参考文献
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2]邓延昌,刘润清,1989.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社.
[3]辜正坤.2003.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社.
[4]金惠康.2003.跨文化交际翻译[M].北京中国对外翻译出版公司.
[5]刘重德.1991.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[6]陆玉林.2003.传统诗词的文化解释[M].北京:中国社会科学出版社.
[7]吕淑湘.2002.中诗英译比录[M].北京:中华书局.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。