英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:4013

论文字数:4729论文编号:org200906272317526774语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:三美意境意美、音美形美

摘要:杨宪意、戴乃迭及许渊冲先生的译本对再现诗歌原意都做了不同的努力,基本做到了忠实地翻译原文。但许译在其“三美”翻译理论指导下,在再现原诗的意境上比杨、戴译更贴切,同时使读者得到更美的“听觉”“视觉”享受。 一、《琵琶行》是唐代诗人白居易最高艺术成就的代表作之一,是一部思想性和艺术性完美结合的杰作。本文从众多的英译本中选出杨宪益、戴乃迭这对中西合璧的伉俪的译本(外文出版社2003年出版的《古诗苑汉英译丛-唐诗》,以下简称杨、戴译)和许渊冲教授的译本(高等教育出版社2000年出版的《唐诗三百首》,以下简称许译),试就比较《琵琶行》这首诗的两种英译本,讨论两种译本在翻译原诗原意及其再现诗中美不胜收的音乐世界上所做的努力。 二、许渊冲先生的“三美”翻译理论许渊冲先生在进行诗歌创作时把“美化之艺术,创优之竞赛”这十个字作为他的目标。其中,“美”就是指意美、音美、形美。这“三美”来源于鲁迅在《自文字至文章》中所说的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”他认为意美是第一位的,音美第二,形美第三。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。 三、意美诗人王昌龄在《诗格》中提到:“诗有三境,一曰物境。欲为山水诗,则张泉石云峰之境,极丽绝秀者,神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思,了解境象,故得形似。二曰情境。娱乐愁怨,皆张于意而处于身,然后驰思,深得其情。三曰意境。亦张之于意,而思之于心,则得其真也。”另清末著名学者王国维曾说:“……其文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已,何以谓之有意境?曰:写情则沁人心脾,写景则在人耳目,述事则如其口出是也。古诗词之佳者,无不如是。”“意”和“境”高度融合在一起,就自然形成了一种可以引发读者想象和联想,使人恍若身临其境的艺术境界。读诗而能品味它的意境,正是审美意识的萌芽。我们欣赏诗,只有进入意境,才能切实领悟诗意,体味作者的情态和获得美感。同样道理,在翻译诗歌时,译者也要力求将诗人的形象生动的描写翻译出来,并尽可能的把诗中的“意境”体现出来。许渊冲先生曾在电视节目中对诗歌翻译中的“意美”进行了剖析:唐诗重在“诗画合一”,诗中有画,画中有诗。诗人非常讲究意境,寥寥数笔,用简洁的词组或短语勾画出美不胜收的“意境”。他在翻译中要竭力体现的也就是这种“意境美”。如:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。杨、戴译:Chill the autumn,red the maple leaves and inflower the reeds.许译:In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.这句诗交代了故事发生的时间———一个枫叶红、荻花黄、瑟瑟秋风下的夜晚。作者通过三种自然景物———枫叶、荻花、秋风———寄托了当时被贬心中怅然悲凉的感情。杨、戴译在处理这后半句时采取的是直译,将诗中的自然景物真实的表现出来。原诗中枫叶、荻花分别是两个字,秋瑟瑟是三个字;杨、戴译中采用chill,red单个英语单词,in flower两个单词,使这句诗读起来朗朗上口,同时诗中的意境也得到了完全的体现。许译除了忠实原文用了maple leaves(枫叶)、autumn(秋天)、rushes(荻花)以外,还别具匠心地加了一个动词sigh,把枫叶在秋风中瑟瑟作响这样一个令人神伤的自然景观译成秋天在枫叶荻花中叹息,其实真正叹息的是诗人。动词sigh的使用似乎使“意境”更美了。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。杨、戴译:Drunk without joy,in sadness theymust part;A t the time of parting the river seem s steeped inmoonlight.许译:Without flute songswe drank our cupswith heavy heart;The moonbeam s blent w ith water when we were to part.在表达“不成欢”“惨”杨、戴译用了without joy,in sad2ness两个介词短语,而许译则将之合并成一个介词短语withheavy heart都贴切地表达了原意。在表达“茫茫”“江浸月”时,杨、戴译的the river seems steeped in moonlight与许译的themoonbeam s blent w ith water差别不大,都将江水茫茫,一轮明月倒影在水中,或许在秋风中倒影还会乎动乎静,给人一种空旷、寂寥、怅惘的感觉,在分别与前面的with heavy heart,with2out joy,in sadness对应起来,构成了一种强烈的压抑感。东船西舫悄无言,惟见江心秋月白。杨、戴译:Right and left of the boat all is silence———W e see only the autumn moon,silver in m idstream.许译:Silence reigned left and rightof the boat,east andwest;W e saw but autumn moon white in river’s breast.这两句诗写琵琶女的演奏效果。后句许译用silence为主语,谓语动词reign,“东船西舫”译left and right of the boat,east and west使大家都听得入迷了,演奏已经结束,而听者尚沉浸在音乐的境界里,周围鸦雀无声的那种寂静笼罩的意境很好的表现出来。而杨、戴译中“悄无言”…all is silence在表现力上比许译的silence reign…确实要稍微逊色一些。“江心秋月白”这一景观的表达上杨、戴译与许译的差别在于“江心”river’s breast与m idstream,“白”white与silver。许译中的词“breast”常用来表示人或动物的胸部或指人的胸怀,这里riv2er’s breast让人联想到明月不仅倒印在江水中,也印在诗人的心里。而杨、戴译的midstream表示河流正中,在表现力上确实不如river’s breast。对于“白”的翻译,silver不仅表示有white的意思,同时还有金属那冷冰冰的光泽,非常符合月亮发光的自然现象,也暗示了秋天的寒意与诗人及其琵琶女处境的悲凉。可见,许渊冲先生在力求“意美”上的确下了很大的工夫,也收到了非常好的效果。 四、音美与形美中国传统诗歌讲求格律,依律行韵,要平仄,求对仗。而现代英语诗歌则以散体行文,自由,无格律,无平仄,无对仗,语言精练,意象明确。两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。而许渊冲先生在进行翻译创作时做到既要“意美”,也要音美(有音尺,有平仄,有韵脚)、形美(有节的匀称,有句的均齐),不得不让人佩服。《琵琶行》原诗为七言律诗,隔句压韵。在许渊冲的英译文中,可以看到译诗通篇韵脚工整,音步整齐,句数与原诗相当,几乎难以读出“自由体”诗的味道来。如:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。杨、戴译:The high noteswail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences.许译:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.这两句描写琵琶乐曲的音乐形象,原诗押韵,对仗工整,“嘈嘈”“切切”这两个拟声词用以描写大弦及小弦弹出的声音,还将声音比喻为“急雨”“私语”,更将比较抽象的音乐形象一下子变成了视觉形象。杨、戴在处理这两句诗时简洁地用了the high notes,the low notes对应原文的大弦、小弦,“嘈嘈”“切切”两个拟声词分别被转换成动词“wail”指嚎啕和“whisper”低声说,急雨、私语为“pelting rain,soft confidences”,忠实、工整地将原文翻译出来,形式对仗,可是却没有将原文的“韵”表现出来。相对而言,许译用the thick strings(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非