英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-03编辑:huangtian2088027点击率:3990

论文字数:4012论文编号:org201108030823219151语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《荷塘月色》朱纯深译本意境词汇

摘要:《荷塘月色》一文是中国文学史上重要的一部文学作品,朱纯深对《荷塘月色》进行了翻译。本文就朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达进行了探讨。

探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达

 

摘 要:本文从词汇层面出发,探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达。原文以借景抒情为主,也有直接抒情的部分,朱纯深译本的翻译很好地再现了原文在这两面的意境,传达了原文以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点。

 

关键词:《荷塘月色》 朱纯深译本 意境 词汇

 

一、引言

朱自清先生的著作《荷塘月色》是现代经典散文之一,其清新自然的语言、天然去雕饰的风格,尤其是以乐景写哀情的意境,都彰显了这篇散文独特而不朽的魅力。有很多翻译家将其译成英文,以期让国外读者也能够欣赏到朱先生的传神之笔。在众多译文之中,朱纯深先生的译文读来琅琅上口,使人感觉到是在读原汁原味的写景状物的英语散文(李智, 1998)。本文拟从词汇层面出发,探讨朱纯深英译本《荷塘月色》对原文意境的传达。

 

二、意境之于文学翻译

在翻译尤其是文学翻译中,译者关注的不仅是将原文的意思传达给译文读者,更应该再现原文中的意境,使译文读者也能感受到原文的美学意义,在散文翻译中意境的表达显得尤为重要。

(一)何为意境意境指的是通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做“境”的方面,后者叫做“意”的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境(赵则诚等, 1985)。“境”可以由两种,一位物象之境,一为情感心绪之境。“意”是主体之意。意境的创造,要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。主体之意是文学作品的起始点,无意则无诗。作者的主观心灵,与客观的物象交融化合在一起,一种深意渗透在物象的描绘之中,有意而意不直接形诸文字(孙迎春,2004)。

(二)在文学翻译中传达意境文学作品的意境,千姿百态,争妍斗奇,景中有情,情中有景,有的感情色彩鲜明强烈、直接外露,有的完全融化于景物之中,意与境妙合无垠,我与物浑然一体,而且,情又多变,景又无限(孙迎春, 2004),这就增加了文学作品意境翻译的难度。在翻译过程中,译者扮演两个角色,一是原文的读者,二是译文的创造者。而“意境的创造,是由作家和读者共同完成的。这就是说意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的形象的总和”。这实质上就是当代接受美学所突出的读者主体性问题(孙迎春,2004)。在翻译过程中,由于译者身份的特殊性,兼为读者和创造者,因此在意境的传达中起到重要作用。意境说用于文学翻译的其中一个优势在于它与语言学等学科知识互相补充,相辅相成:强调原作艺术意境的传达,亦须有对原作进行语言分析和逻辑分析的基础(孙迎春, 2004)。这里既强调了译者的主体性,译者需要从语言层面对原作进行分析,也需要在翻译过程中注重语言的组织方式,因为语言对原文的意境传达起着重要作用。

 

三、从词汇层面对比看朱纯深译

本对《荷塘月色》意境的传达《荷塘月色》之芬芳浓郁除了语言的优美外,更在于它融情于景、即景抒情、情景交融的意境美。作者一路写景,也一路抒情,随着景物描写的展开,构成了宁静与不宁静交替出现的感情层次(戴成社,2004)。朱译本很好地传达了《荷塘月色》的意境,表达了朱自清先生笔下静谧的景色下那一颗不平静的心。如前所述,语言对意境传达起着重要作用,因此笔者从词汇层面出发,探讨朱译本《荷塘月色》对原文意境的传达。

(一)从词汇层面看直接抒情《荷塘月色》主要以景抒情,但朱自清先生也用了少部分笔墨直接抒发情感。如文章开篇就说“这几天心里颇不宁静”,其意义就在于开宗明义点出即将展开的下文所包含的心理取向和精神意义(朱纯深, 2008)。《荷塘月色》写于1927年7月,当时正值“四·一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎(李平, 2005),因此朱先生的心里“颇不宁静”。对于“不宁静”这一文眼,朱纯深先生译为“disquieting”.牛津高阶英汉双解辞典(492)对dis-quieting的解释为: causingworry and unhappiness.根据解释可以看出, disquieting强调担心和着急。联系《荷塘月色》的写作背景,我们知道朱先生当时虽然选择了逃避,但作为一个爱国的知识分子,他依然对白色恐怖笼罩下的中国充满了担心与忧虑,他内心的“不平静”是出于对祖国局势的担心,因此dis-quieting一词非常贴切,形象生动地表达了先生当时的苦闷与彷徨。除了“不平静”,文章第三段也属于直接抒情,从第二段描写荷香月色的美景中突降,表达了朱先生追求人格自由的情操,“我且受用这无边的荷香月色好了”中的“且”一字用一种自嘲式的语气形象地说明了荷塘月色所带给作者的不过是暂时的自由与享受,而作者终究要回到现实中,等待他的将是的担心、不自由。对“且”字的翻译,朱译本用的是“just”。“Just”一词传神地反映了朱先生内心的无奈,他清醒地认识到了眼前所享自由之短暂和虚幻,虽然他追求行动和思想的自由,但在国民党白色恐怖的现实中,这种自由则是不可能实现的,因此作者只能暂时享受眼前的美景和自由。“just”一词形象而到位,表现了朱先生的矛盾,虽然选择逃避,但作为爱国知识分子,他内心的责任感依然非常强烈。

(二)从词汇层面看借景抒情在借景抒情方面,朱自清先生的这篇散文具有以乐景写哀情、朦胧美、韵律美等特点,而朱纯深先生的译文很好地反映了这些特点。文中多处以乐景写哀情,如“这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们,我什么也没有”,用蝉声与蛙声的热闹与自己的处境作对比。后文一处忆江南采莲的情景与此呼应:“那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节”,用往昔采莲之美好来反衬今日不见采莲人的孤寂。对于这两个“热闹”,朱译本都翻译为“lively”。在原文中,朱自清先生对这种热闹持欣赏态度,从“我什么也没有”的叹息中,朱先生流露出对那种蝉鸣蛙叫的热闹的深深渴望, lively准确地传递了原文表达的意境。Lively是一种热闹而有活力的景象,人人拥有行动和言论自由,与朱先生所处的白色恐怖下人人自危、言辞谨慎的那种死气沉沉形成鲜明对比。《荷塘月色》创造了一个朦胧的意境。朱先生极力想象着荷塘月色的幽美,以便用来排除内心的许多忧愁之时,他的沉重的忧愁仍不时地流露出来(余洪涛, 2004),这种心绪很好地体现在朦胧的月光下朦胧的荷塘中。如文中说“像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人”。在朱自清先生眼中,月光是苍茫、朦胧的,朱纯深先生将其译为“misty moon-shine”,“misty”一词逼真再现了朦胧的月光,虽然朱自清先生能够“bask”即沉浸在无边的月光之下,但他仍清醒地认识到这种月光是朦胧的,在当时的局势之下,虽然能够短暂逃脱白色恐怖,但它的阴影无处不在,即使在相对安全的清华校园,却依稀能见现实的残酷,再次表明了先生内心的孤寂、苦闷与矛盾。

朱译本对这种朦胧美的体现还体现在运用暗喻修辞上。原文中朱自清先生说道:“今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。”“淡淡”两个字直接表达了月光的朦胧,朱纯深先生在译文中用“veil”一词来表现这种朦胧。一方面,将月光比喻为面纱,间接将月光笼罩着的荷塘比喻为女人,更生动地表现了月下荷塘那美丽动人的女性美。先生在这种温柔、美丽的荷香月色包围之下,内心不觉十分温暖,暂时逃避了现实的残酷。另一方面,荷塘虽然美丽,却若隐若现,朦朦胧胧,在朱自清先生的心中留下残缺的遗憾。这使先生深刻认识到逃避只是一时,现实终究需要面对,因此内心的苦闷见诸笔端。朱纯深先生的“veil”一词可谓极其传神,读者也能从中读懂朱自清先生的苦闷心情。这篇散文的审美价值也是为人推崇的,文中的叠词、排比结构的运用有着很强的韵律美,像音乐般悦耳动听,使人产生听觉上的美感(刘晓华, 2000)。文中的叠词如“蓊蓊郁郁”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非