英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对比分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美” [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:4014

论文字数:4729论文编号:org200906272317526774语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:三美意境意美、音美形美

大弦)对照the fine strings(小弦),“嘈嘈”“切切”由拟声词变成动词词组loudly thrummed(锣鼓等敲打的既大又嘈杂声音),softlytinkled(小泉流水般柔和清脆的声音),“急雨”“私语”译为pattering rain,murmuring strain。从音美效果看,rain和strain押尾韵,而且也采用原诗的对仗,使thick strings与fine strings,loudly thrummed与softly tinkled,the pattering rain与murmu2ring strain在形式上互相对照,加上轻重音相间,有一种难以莫名的音乐美感。间关莺语花底滑,幽咽泉流水下滩。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。杨、戴译:We heard an oriole,liquid,hidden among flowers.We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...By the checking of its cold touch,the very stringseemed brokenA s though it could not pass;and the notes dying away许译:Now you heard orioleswarble in flowery land,Then a sobbing stream run along a beach of sand.But the stream seemed so cold as to tighten the string;From tightened strings no more sound could be heard tosing.这两句表达音乐的流畅优美,由大到小,由小到细,继而到无的过程。杨、戴译的除了“broken”来指弦凝绝与下文“dying a2way”似乎不太协调之外,似乎也将原文忠实地表达了出来。而许译的“鸟鸣”orioles warble,“幽咽的泉水”a sobbing stream,“冰、冷”cold,“凝绝”tighten,“声暂歇”no more sound。在处理“音美”上“orioles warble”两词都有Π:Π,“sobbing,along”的ΠΠ,“stream seemed”的Πi:mΠ分别行内押韵,加上“land,sand,string,sing”的尾韵,读起来更加朗朗上口,达到了唯美的效果。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。杨、戴译:Then a silver bottle is smashed,gushes the water,A rmored riders charge,their swords and lances clang!许译:Suddenlywe heard water burst a silver jar,And the clash of spears and sabers come from afar.此句表示音乐从近乎凝绝处突然爆发,映射琵琶女感情的激烈迸发。杨、戴译则用“smashed”和“gushes”先后“瓶破、水迸”把两个物像紧密传递出来,“charge”冲锋,“clang”刀枪“鸣”,把原句表达的惟妙惟肖。许译的“Suddenly”表示原文的“乍”,即突然,然而在音效也有相似之处,而动词“burst”传达水迸一个物像,用“clash”表达刀枪“鸣”。为跟前半句的jar押韵,译者别有用心地将刀枪鸣改成是来自远处“come from a2far”,表明了译者追求“音美”的决心。从以上数例可以看出,两个译本各有特点,基本上做到忠实地再现原文。但笔者更倾向于许译本,译者在其“三美”翻译理论的指导下,既很好地体现了“意”,也兼顾了读者的“听觉”“视觉”。 参考文献: [1]杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛·唐诗.外文出版社,2003. [2]许渊冲.唐诗三百首.高等教育出版社,2000. [3]许渊冲.译学要敢为天下先.中国翻译,1999,(2). [4]许渊冲.翻译的艺术.中国对外翻译出版公司,1984. [5]饶凡子.中西比较文艺学.北京:中国社会科学出版社,1999. [6]姚柯夫.《人间诗话》及评论汇编.书目文献出版社,1983. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非