英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

被建构的他者———从女性主义的视角看《红字》的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3378

论文字数:5338论文编号:org200906272328096980语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:建构女性主义红字翻译

【摘要】《红字》是美国浪漫主义小说家纳撒尼尔·霍桑的代表作,是他对女性主义矛盾态度的体现,但通过从女性主义的视角来审视《红字》的翻译时,发现译者潜意识中男性中心主义思想的长期影响,使得其译著中的许多女性形象受到种种有意或无意地扭曲,逐渐沦落为男性中心主义所建构的固定女性形象,最终被建构成了男性的“他者”。 女性主义(feminism)最初源于法国,后来席卷整个欧美及世界其他各地,是对女性边缘从属地位的一种批判性解释、对男性中心主义的一种彻底颠覆。其主要观点是,女性不是“天生的”,而是后天作为男性的“他者”被建构出来的(波伏娃《第二性》;蒋广学、赵宪章1992:790)。在男性中心文化中,受性别类推思维习惯的影响,女性通常被建构为十种固定形象模式,即无形、被动、不稳定、封闭、贞洁、物质性、精神性、非理智性、依从,两种难以改变的形象———悍妇与巫婆(马丽·埃尔曼《想想妇女们》;王晓元,2002:620)。这造成了许多文学作品和译著中女性形象的失真描述,使得这些女性形象在无声无息中被建构成了男性的他者。女性主义的目的就是要抵制这种建构行为,树立女性的视角和意识,从而颠覆这种以男性为中心的霸权文化。 《红字》是十九世纪美国影响最大的浪漫主义小说家纳撒尼尔·霍桑的代表作,反映的是清教政权严酷迫害、摧残追求纯真爱情的女主人公海丝特·白兰的故事。霍桑创作《红字》之时正值美国女性主义运动高涨时期,受此影响,作者在这部小说中也流露出一些女性主义的思想,将女主人公海丝特塑造为一位具有叛逆意识的女性形象,但男性中心文化的长期耳濡目染使得霍桑对女性主义更多地则是持一种批评的态度,导致他最终将海丝特的命运定型为泯灭自我、回归社会。在外表上,霍桑先是将海丝特描写为穿着绣有绝妙异常的红字的精美服饰的、酷似“圣母”的形象,借以表现海丝特独立的审美意识和对清教教规的唾弃,但在最后却将她描写为一位遵从清教习俗而身着“灰色长袍的”、“孤零零”的人(熊玉鹏、姚乃强,2000:201);在言行上,他先是通过海丝特在刑台示众时对权利机构的回答“我不说”,对前夫齐灵渥斯的坚决回应“我决不说”,以及在清教权利机构想剥夺她对珠儿的抚养权时所说的“我不能放弃她”等来表现她对男性中心文化的反叛,但在最后又将她描述为一位接受清教权利机构的惩罚而“自觉自愿”戴上红字的、“忧伤”的人(202-203);在思想上,霍桑先是让海丝特“采取了一种自由思考的态度”来“推翻和改造了那些由古代教条派出来的一切偏见”(129),但最后又让她屈从于“任何神圣的玄妙的使命都不可能托付给一个为罪恶所玷污、因耻辱而抬不起头、抑或被长年的哀愁压得裹足不前的女人”这一清教理念(203)。总之,主要通过这些对海丝特形象前后矛盾的描述,霍桑在《红字》中表现了自己对女性主义的矛盾态度以及对女性主义理想的最终放弃。《红字》是霍桑对女性主义矛盾态度的体现,但由于男性中心主义对人们思想根深蒂固的影响,使得译者们在翻译《红字》时常常不能准确把握作者的这种态度,不知不觉就陷入男性中心主义的思维中,有意或无意地按照性别类推的思维习惯来描述原作中的女性形象,从而造成对《红字》译著中海丝特、珠儿、希宾斯夫人、旁观女性等妇女形象的种种歪曲描述,所以当我们从女性主义的视角来审视《红字》的翻译时,我们发现原文的女性形象在男性中心文化中遭到了忽略和歧视,被男性中心霸权话语建构成一些固定的女性形象、男性的他者,从而失去了她们自己真实的面貌。 下面,结合一些具体例子来进行分析论述。例1 As the life and good fame of yondermanwerein your hands,there seemed no choice to me,save tobe silent,in acco rdance w ith your behest.(Haw2thorne,P.206)译1:其时,那人的生命和名誉掌握在你的手中,我除了保持沉默,恭奉你的命令外,别无选择。(熊玉鹏、姚乃强,133)译2:因为那个人的生命与名誉是在你的掌握里,所以我除去默默地顺从你的命令以外,象是再也没有别的办法。(侍桁,118)译3:因为那个人的生命与声誉都在你的掌握之中,所以,我除了默默顺从你的命令别无办法了。(李冬、李华,128)译4:因为那个人的生命和声誉都在你手里,所以我除了根据你的命令保持沉默外,别无选择。(余士雄,122)译5:因为那个人的生命和名声全掌握在你的手里,所以除了按照你的要求保持沉默之外别无选择。(刘力坚、张静,165)以上一段原文是对女主人公海丝特的描写,作者依据性别类推的思维习惯将她描写为被动的、依从的固定女性形象模式,但语气还不很肯定,有些含糊,这一点从“seemed”这个词的含义可以看出。然而,译者们在再现原文这一描写时,除了译2注意到这一点之外,其余译法都加强甚至超越了原文的那种男性中心主义思想,用非常肯定的语气将海丝特描写成了被动的、依从的固定女性形象模式。其中,译1的男性中心主义思想在这句话中到了无以复加的地步,以致于认为女主人公在卑鄙丑陋的丈夫面前不仅应该处于一种被动的、依从的地位而“别无选择”,甚至于还应该“恭奉”丈夫的命令。例2 Hester could not but ask herself,whetherthere had no t originally been a defect of truth,cour2age,and loyalty,on her own part,in allow ing them inister to be thrown into a po sition where so much evilwas to be foreboded,and nothing ausp icious to behoped.(P.202)译1:此刻,当眼见估计牧师业已陷入险恶的境地而万难幸免的时候,海丝特不得不扪心自问:她这方面,当初在诚实、勇气和忠贞上是否有所欠缺?(熊玉鹏、姚乃强,131)译2:海丝特不能不问着自己,她眼看着牧师陷入可以预断充满着祸害绝无任何侥幸的境地,是否她这方面本来就有一种在诚实上、胆量上、忠心上的缺欠呢。(侍桁,115)译3:赫丝特不禁自问,是不是因为自己缺乏诚实、勇气与忠心才使牧师陷入充满险恶而绝无任何希望的境地。(李冬、李华,124)译4:赫丝特不禁扪心自问,她自己是不是在诚挚、勇敢与忠心这几方面本来就有缺陷,因而使牧师陷入了一种凶多吉少的境地。(余士雄,118)译5:海丝特不禁自问:是否由于自己在真诚、勇敢坚贞等方面存在缺陷,才使丁梅斯代尔身陷困境呢?(刘力坚、张静,161)这段原文也是有关海丝特的描写,原文本是对海丝特思想的一种基本中性的描述,然而不同的译者传递给中文读者的却是不同的信息。译2、3、4基本保持了原文的中性描述,但是译1、5却从男性中心主义的视角出发,认为女主人公无论处于什么样的境况都应该对自己所爱的人保持贞洁,即便在遭到对方遗弃时也应如此。所以在男性中心主义思想的影响下“loyalty”在修饰男性时可能仅仅意味着“忠诚”、“忠实”或“忠心”,而在修饰女性时则一定意味着“贞洁”,这一点很明显仍然是译者性别类推思维习惯的结果。例3 Pearl looked as beautiful as the day,butwasin one of those moods of perverse m erriment which,whenever they occurred,seemed to remove her entirelyout of the sphere of sympathy or hum an contact.(P.163)译1:珠儿看上去与夏日一样美丽,但却正沉浸在一种乖张的、狂喜的情绪之中,而只要这种情绪一上来,她便完全被排除在人类同情与人性交流的范围之外。(熊玉鹏、姚乃强,106)译2:看起来珠儿如白昼一样的美丽,但她正在乖戾的欢笑的气氛中,而每逢她这么发作的时候,她便象是完全脱离开同情的或是人性接触的范围了。(侍桁,82-83)译3:珠儿看上去像白昼一样美丽,但是,她正处于乖戾的欢笑气氛中,而每逢她发作的时候,她便像是完全脱离了同情或是人性所能触摸到的范围。(李冬、李华,91)译4:珠儿像黎明一样可爱,但她此刻的心情既任性又欢快,每逢这种时候,她就似乎要远远地躲开人的抚慰,不爱跟人接触。(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非