余士雄,85)译5:珍珠活泼又美丽,但是,完全沉浸在欢乐之中;每当这个时候,人间的同情、交往完全被抛开。(刘力坚、张静,121)这段原文是作者对珠儿形象的中性描述,然而在原文信息的传递过程中,除了译5仍然保持了原文的中性描述之外,其余译文都受到了性别类推思维习惯的影响,将珠儿定型为一位符合男性中心主义评判标准的不稳定的、非理智性的女性。其中,译4对珠儿的描述还接近中性,只是在原文的基础上增添了珠儿的“欢快”是“任性”的、非理智的这一信息。而译1、2、3则表现出了更强的男性中心主义思想,认为珠儿不仅是非理智的,而且还是不稳定的。所以即便珠儿有快乐,那也一定是“乖戾的欢笑”或是“一种乖张的、狂喜的情绪”,而且她的欢笑也并非一种自然而然的流露,而是一种略带贬义色彩的即兴“上来”或“发作”。例4 Itmight be,too,that a witch,like oldMis2tress H ibbins,the bitter2tempered widow of the magis2trate,was to die upon the gallow s.(P.69)译1:也可能是一个像刻毒成性的县长寡妇老希宾斯夫人那样的女巫将被处以绞刑。(熊玉鹏、姚乃强,42)译2:甚至也许是一个妖婆,例如那刻毒成性的知事寡妇西宾斯老夫人,将要死在绞刑架上。(侍桁,3)译3:甚至也许是一个像那刻毒成性的寡妇希宾斯老夫人那样的妖婆,将要死在绞刑架上。(李冬、李华,3-4)译4:也可能是一个女巫,就像支使那位刻薄成性的遗孀希宾斯老夫人那样要处以绞刑。(余士雄,4)译5:更可能是那个市长的遗孀,阴险刻薄的老妖婆西宾斯太太要被绞死。(刘力坚、张静,25)这一段原文是关于希宾斯老夫人的描写,在作者的性别类推思维习惯中,希宾斯夫人不过是两种难以改变的女性形象之一———巫婆,然而在相关的译文中,除了译1、4仍然保持了作者的原意将希宾斯夫人描述为“女巫”之外,其余的译文则超越了原文中的那种男性中心主义视角,不仅认为她是刻毒成性的“女巫”,而且还是贬义十足的老“妖婆”。这种对于希宾斯夫人的歪曲描述从某种程度上将译者潜意识中的男性中心主义思想表现得淋漓尽致。例5…said a hard2featured dame of fifty,I’lltell ye a p iece of my m ind.It would be greatly for thepublic behoof,if we women,being of m ature age andchurch2members in good repute,should have the han2dling of such m alefactresses as this Hester Prynne.(P.71)译1:一个面貌丑陋的五十岁光景的老婆子说, “我想谈点我的看法。要是我们这些上了年纪的声名良好的教友能处置海丝特·白兰这样的败类,就是为社会做了一件好事。”(熊玉鹏、姚乃强,43)译2:一个面色严厉的五十岁老婆子说,“我想跟你们谈谈我的意思。如果我们这些声名良好的教会会友而又上了年纪的妇女,能够处置海丝特·白兰这种败类,那就是给社会上作了一件好事啦。”(侍桁,4)译3:一个面色严厉的五十岁老妇人说,“我想跟你们谈谈我的看法。如果我们这些名声良好的教会会友而又上了年纪的女人,能够处置赫丝特·普林这种败类,就是给社会上做了一件大好事。”(李冬、李华,5)译4:一个样子凶狠、年已半百的老妇人说,“我跟你们说句心里话,如果让我们这些成年的妇女,有着好名声的教徒来处置赫斯特·普琳这样一个坏女人,那就是为大家做了一件大好事。”(余士雄,5)译5:一个满脸怒气五十多岁的老妇人说,“我想告诉你们,我们几位上年纪的人有见识又是教会成员,如果让我们处置海丝特·白兰这种贱货,那才是对大家做了一件好事呢?”(刘力坚、张静,26)在这段关于旁观女性的描写中,作者原本只是从男性中心主义的视角出发将那位五十多岁的老妇人定型为固定女性形象之一———“悍妇”而已,然而对这一形象的描述,不同的译者却传递出不同的信息,译3、4、5的译者通过那位老妇人诸如“败类”、“贱货”等言辞来再现出原文的那位“悍妇”形象,对她的称谓采用的是一种比较中性的称谓“老妇人”,因而从某种程度上说只是保持了原文的那种男性视角。但是,译1、2对这一形象的描述则超越了原文中的那种男性视角,表现出了更强的男性中心主义思想,认为这位“dame”不仅是位“面貌丑陋”或“面色严厉”的悍妇,而且还是位令人蔑视的五十岁光景的“老婆子”。
综上所述,霍桑在《红字》中体现出他对女性主义的矛盾态度,但由于译者潜意识中男性中心主义思想的长期影响,使得其译著中的许多女性形象受到种种有意或无意地压抑、歧视和扭曲,逐渐沦落为男性中心主义所建构的固定女性形象,最终被建构成了男性的“他者”。翻译研究需要多视角的立体观照,从女性主义的视角出发对翻译进行研究,无疑可以拓宽我们翻译研究的新视域。摆脱男性中心霸权话语所建构的固定女性形象,树立女性自己的视角和意识,还给原文女性以真实的形象、面貌还仍然是我们需要探索的一个方向。
参考文献
[1] 蒋广学,赵宪章.20世纪文史哲名著精义[C].南京:江苏文艺出版社,1992
[2] 王晓元.性别、女性主义与文学翻译[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3] 纳撒尼尔·霍桑.熊玉鹏、姚乃强译.红字[M].北京:北京燕山出版社,2000
[4] 纳撒尼尔·霍桑.红字[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
[5] 纳撒尼尔·霍桑.侍桁译.红字[M].上海:上海译文出版社,1981
[6] 纳撒尼尔·霍桑.李冬、李华译.红字 [M].石家庄:花山文艺出版社,1996.
[7] 纳撒尼尔·霍桑.余士雄译.霍桑名作精选[M].北京:作家出版社,1997.
[8] 纳撒尼尔·霍桑.刘力坚、张静译.红字[M].台北:开今文化出版,1994.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。