从文化视角分析语中颜色词的翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:1453
论文字数:2323论文编号:org200906272313241059语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异颜色词翻译
摘要颜色词的翻译又有什么新奇呢?本文从文化的角度入手来进行了分析论述,从而得出翻译需要“将语言和文化结合起来的结论。”
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,反映文化。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
本文拟从文化角度,以日常生活中常用的颜色词语为例,谈谈英语中颜色词的翻译问题。red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往和喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的.又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb.的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。红色也用来表达某些感情。英语中的becomered-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。如:red figure:赤字red ink:赤字inthe red:亏损汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingBlack(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“坏的”、“邪恶的”特征相联系。blackmoney:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)。但是在商业英语的black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。比如:black figure/in the black:盈利、赚钱、顺差。Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。如:in a blue mood表示“情绪低沉”,ablueMonday(倒霉的星期一)——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He\'s areal blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。Whit(e白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),innocence(清白无辜)。white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。a white lie指“不怀恶意的谎言”。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals(喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funeral(s丧事)说成是happy occasion(s喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。Green(绿色):英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如:green-eyed:嫉妒/眼红green with envy,英语中还有green-eyed monster都表示“嫉妒。常用来表示“嫉妒”的汉语常用来表示“嫉妒”的是“眼红”(或“害了红眼病”)。不能直译为red-eyed.green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练。greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。yellow(黄色):汉语中有“********”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow movies;yel-low books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographi(c色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulga(r庸俗的;下流的),所以“********”可译为pornographicpictures,obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如:青:可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blueSky);也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。黄:上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy beanpaste);可以指金色,如“黄金”(gold)。有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说bebruisedblackandblue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blueand purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。
以上是笔者就常见的英汉语中出现的颜色词语做出的浅显的比较,最重要的是我们在学习中要不断积累,将语言和文化结合起来,切忌望文生义,否则就可能闹出笑话。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。