英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英译《孙子兵法一百则》谈文化负载词的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3989

论文字数:6529论文编号:org200906272302084531语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:孙子兵法一百则文化过载词语义翻译+脚注

般采用音译+解释法。这种翻译易于译文读者了解源语的文化,因为语汇中的文化蕴涵,表现出一个民族的价值观念,一个民族的经济生活,一个民族的文学传统等诸多方面,经过世代传承和积淀,有些凝结为一个民族的群体意识。如: 4.昔殷之兴也,伊挚在夏;周之兴也,吕牙在殷。In ancient history,the rise of Yin was due to Yi Zhi,who was former minister of Xia;and the rise of the ZhouDynasty was due to Jiang Ziya,the former minister ofShang.①210-211伊挚:伊尹,夏桀王之臣,助殷商灭夏。吕牙:吕尚,即姜子牙。原纣王之臣,后归周,助武王灭纣。只有经过这样的解释之后,译文读者才能清楚文中人物的具体所指了。 (三)音译+脚注法(transliteration+footnote)一些无法在目的语中找到对应项的概念,特别是表示乐器、药品、食品、人名、地名、工具、货币、计量单位等民族特有事物的名词,一般采用音译+脚注法。这种翻译简单明了,既便于使用又保留源语的民族色彩。 5.故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;忌秆一石,当吾二十石。Hence a wise commander should strive to getprovisions in the enemy state.The consumption of onezhong of food from the enemy is equivalent to twentyzhong from his own land;and the consumption of one danof enemy fodder to twenty dan of his.①24-25Zhong:ancient Chinese unit of dry measure for food;dan:ancient Chinese unit of dry measure for grain. 6.故胜兵若以镒称铢,败兵若以铢称镒。A victorious army is like one yi balanced against onezhu,while a defeated army is like one zhu balanced a-gainst one yi.①52-53Yi:an ancient Chinese unit of weight,one yi is 24liang.(1 liang=50 grammes);zhu:an ancient Chinese u-nit of weight,one zhu is equal to 1/24 liang.镒(yi),古代重量单位,合24两或 20两,言其重:铢(zhu),古代重量单位,24铢为一两,言其轻。此处指实力悬殊。 7.故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。It is just like Wuxing(the five elements),of whichnone is forever dominant,and the four seasons,of whichnone can last forever;and the days,which are,sometimeslong and sometimes short;and the moon,which sometimeswaxes and sometimes wanes.①84-85Wuxing:Classic Chinese philosophy calls Metal,Wood,Water,Fire and Earth the five elements.The five el-ements represent five states of forces of expansion or con-densation.五行:金、木、水、火、土为五行。中国古代认为五行相生相克,均不能独胜。 8.投之无所往者,诸、刿之勇也。But if you throw them into a position where there isno way for them to retreat,they will be undaunted,as braveas Zhuan Zhu or Cao Gui.①172-173Zhuan Zhu:a famous hero in the Spring and AutumnPeriod;Cao Gui:another famous hero in the same period. (四)归纳法归纳法是指用概括的条款来包含源语中所要表达的较多具体的条款,即,把具体化的东西归纳起来,其目的是为了不至于分散读者的注意力,突出重点要表达的内容。 9.胜者之战民也,若决积水于千仞之谿者,形也。The former has an obvious advantage over the latter.A general who will certainly win commands his men tofight with a force like the bursting of pent-up waters pour-ing down from a stream ten thousand feet high.This is thedisposition of actual military strength.①52-53仞(ren):古代长度单位,八尺为一仞:此句指犹如八千尺上之水,决堵而下,势不可挡。 (五)源语词汇义素拆分法语义成分分析是当代语义学的重要理论之一,它主张词义可以分解为独立的语义成分,如:“男孩”可以包括以下基本成分:1.男性;2.年龄大致在三至二十岁之间;3.一般未婚等。纽马克认为,翻译实际上包括了语义成分分析的转移。这种转移有三个过程:拆分、转移与合成。拆分指对源语成分的语义成分分析,转移指语义成分的移植过程,合成则是指以译语读者所能接受的形式将语义成分重新组合为译语词汇[3-4]。人们的翻译实践创造性运用和发挥了语义成分分析理论,他们根据具体的语境,聚焦源语中心词的形状、材料、功能、味觉或者颜色等某一侧面,成功地将它们改译,达到了良好的效果。 10.凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙、必亟去之,勿近也。When you encounter these dangerous situations,neverapproach them but avert them quickly:a deep ravine with aviolent torrent;a deep gully with dangerous cliffs around;ahemmed-in position as perilous as a prison where it is easyto enter it but difficult to get out;a position which is over-grown with grass and thickets;a low-lying marshy land anda narrow pass between two precipitous mountains.①118-119天井:四周高峻,中央低洼。天牢:天险环绕,易入难出。天罗:草木丛生,难以通行。天陷:低地泥泞,车骑易陷。天隙:山间峡谷,沟坑深长。以上实例表明,语义成分分析理论在翻译中确实大有用武之地,它在翻译实际应用中为东西文化的沟通架起了一座绚丽多彩的桥梁,消除了中国历史悠久的传统文化与西方读者之间的鸿沟。 三、结束语 文化负载词的翻译应该遵循一定的原则,吸取各种语言学理论指导其实践。但从总体上说,翻译活动更近似一门艺术,要恰如其分地处理好文化负载词汇在目的语中的转换以及在可能和适当的情况下介绍源语文化, 更重要的是要在不断的实践中积累经验。只有这样,我们翻译才能更接近理想的境界。奈达说:“由于译者本身就是翻译中的关键因素……因此在翻译的基本原则和过程方面,其作用也是至关重要的。”[5]译者是两种语言文化间的桥梁,但又不同与源语作者和目的语读者,其地位颇似威论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非