英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

补偿法在汉诗英译中的运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:1545

论文字数:2711论文编号:org200906272256545112语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语言差异补偿意义补偿形式补偿

摘 要:英汉两种语言及文化的巨大差异,特别是古汉语诗词的独特性导致汉诗英译尤其困难。本文从众多翻译法中独取一面——补偿法来探讨。在古汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,收到既可以兼顾原文的表情达意,又最大限度再现原文形式美的效果。 许渊冲曾经在《中诗英韵探胜》一书中说过,英汉两种语言和文化的差异使得不少在中国深受欢迎的作品译成英文后,让英美读者感到平泛乏味,缺乏感染力,甚至有的作品还让他们感到茫然不解,莫名其妙。这是由于汉语是由表意文字组成的语言符号系统。在中国古典诗歌中,词汇具有超脱语法规则和词形约束的极大自由。这种特点使中国古典诗歌能够直接呈现事务和景象,不必加或少加解释和限定。而英语是由抽象字母构成的语言符号系统。严谨的语法规则使其具有缜密细致,分析演绎的特点。因此在翻译中国诗时往往要受到英语语法的种种限定,如名词和代词的数和格,动词的时态和语态等等。一旦受到这些结构上的限定,原诗中的诗意就可能损失大半,甚至于“味同嚼蜡”了。如唐朝诗人温庭筠的《商山早行》中的“鸡声茅店月,人迹板桥霜”的诗句,只有六个名词,没有任何表示语法关系的形式标志,每一个名词都是一个意象,语义和意境全靠聚合。试比较一下张廷深和Bruce M.Wilson合译的译文与原文的差异:Behind the thatched inn,crowing cockand setting moonUpon the planked bridge,footprintsin the frost.不难看出,译诗由于受到英语语法的种种限定,如名词的数,定冠词的使用,动词的过去分词形式以及介词和连词的运用等等,诗意大减,而且失去了原诗中那种含蓄空灵,多重暗示的特色。笔者认为要做到较好运用汉诗英译补偿法,应注意意义、形式及两者兼而有之的情况。意义补偿法补足了用直译、转移法等翻译过程中所缺失的信息部分。James Legge(1814-1897)曾这样翻译《诗经》的第一节(“关关睢鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”):Kwan kwan go the ospreys,On the islet in the river.The modest,retiring,virtuous,younglady:————For our prince a good mate she.许渊冲认为该译文有几处值得修改。首先,“睢鸠”并不与英文单词“o s p r e y”(一种吃鱼的水鸟)对等,而是turtledoves(斑鸠)。其异性间温情相偎,互唱互和的特点更适于表达原诗意境。对“窈窕”的翻译,Legge用了3个形容词,认为这三个词恰好表现了“淑女”的心灵美(modest)、品质美(virtuous)及体态美(retiring)。但汉语“窈窕”却只有模糊之意。最后一行的“君子”之译为“prince”,许也表示不赞同,因为古汉语民歌几千年前的宫廷乐师在民间采集的,其中的男女主人公都只是普通百姓而不是“王子”(Prince)。最后许提出了自己的翻译:By riverside are cooing,A pair of turtledoves;A good young man is wooing,A maiden fair he loves.在这里,笔者认为Legge翻译的原文中的“睢鸠”,“窈窕”,“君子”的信息的失落在许的翻译中就得到了语言的文化深层上的补充,而且更忠实于原文。再谈汉诗英译形式方面的补充问题。译诗受到英语语法的种种限定。有时候舍弃一些英语的语法规则的限制,反而会增强诗的意象。我们再看美国华裔学者叶维廉教授谈的杜审言“云霞出海暑,梅柳渡江春”两句诗。叶先生认为虽然可译成:Clouds andmists move out to the sea at dawn,Plumsand willows across the river bloom inspring.但不如译成:Clouds and mists Out to sea:Dawn,Plums and willows,Across the river,Spring.更令读者长生丰富的联想。这是形式上的补充翻译法。再举李白的《静夜思》及英译:窗前明月光,Moonlight before mybed,疑是地上霜,Could it be frost instead?举头望明月,Head up,I watch the moon,低头思故乡,Head down,I think ofhome.这首英译诗从结构上看简洁明了,风格上似乎很接近原诗,但是笔者认为这里的“head up”,“head down”有点突兀,像体操口令,不如分别改成with my headup和my head down,似乎更好。这样的修改既作了形式上的补充,又克服了上述缺点。在形式方面,不少汉诗英译作品过多地强调表现汉诗的语言特点和外在形式。有些人试图再现原诗的对偶,迭句,双关,格律,常常试着译层韵、偶韵、谐韵、头韵的形式押运。“遗憾的是这种过分追求外在形式的对应让英美读者听起来简直是陈词滥调。”[2]但在保留反映原作品的思想感情的情况下,可以适当作一些形式上的补充。再如李清照的词《声声慢》第一行中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”有人译成“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.”许渊冲认为该翻译只是做到了形式上的对等,动词的堆砌就像一些命令祈使动作,没有传达出原文的美感。而以下许译则在补偿的基础上尽量保留原文的节奏和押韵(miss/is,drear/cheer)。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad and drear,So lonely,without cheer.再举弗莱彻 (Fletcher)译《春怨》为例。春怨打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。A Lover\'s DreamOh,drive the golden oriolesFrom off our garden tree.Their warbling broke the dreamwhereinMy lover smiled to me.刘重德提出这里除两个地方之外,即一,“lover”一词用的不妥,因为原诗中的“妾”字是已婚妇女的谦称,而“lover”则指恋爱中的男女,特指女方的情侣或求婚者,与事实不符,应实事求是地选用“h u s b a n d”一词;第二,顺理推出题目就应译为“Complaint in the Sping”了。该诗运用补偿法把不得到辽西译成“wherein my lover smiled to me”。就是从原诗出发,把韵式、节奏、意境、精神都传达出来了。就笔者看来,不论是直译、意译、转译或是补偿等手法,只要能最大限度地再现原文所包含的意义、情感、形式和美感,任何翻译方法都是可行的。而补偿法也是在沟通两种文化和语言之间障碍和鸿沟的一种变通。对从事或有志于英汉诗词翻译的有志者是值得研究和探索的。 参考文献 [1]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京,北京大学出版社,1997. [2]刘重德.论译诗[J].现代外语,1996(2). [3]陈登.诗歌翻译的局限性[J].外语与外语教学,1999(2). 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非