英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中的分句、合句译法

论文作者:佚名 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:5370

论文字数:6580论文编号:org200906251608344032语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合分句法合句法

[摘 要] 文章从分析英汉句式结构的差异入手,论述在英汉翻译中调整句子长度的必要性,并结合实例,对翻译中调整句子长度的两种方法———分句法、合句法进行探讨。 一、英汉句式结构比较英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景及语言表达习惯等方面都存在着差异,因此,两种语言在句式结构上存在着差异是再所难免的。语言界和翻译界普遍认为,英汉句式结构最主要的区别在于英语重形合(hypotaxis);汉语重意合(para2taxis)。[1](P5)形合与意合是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是依仗形式将语言符号由“散”到“集”的语言组织手段;而意合则是指依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。[2](P33~35)英语重形合的特点表现为“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”;而汉语的意合特点为“造句注重意念连贯,不求结构齐整、句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”。[3](P46)具体说来,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。[1](P5)由于英语句子结构复杂, 常常是主句带从句,从句中又套有从句,递相迭加,因此,英语中多见长句。这是英语句子的主要特点之一。汉语在表达复杂思想时,往往借助动词,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成了“流水型”的句式结构。这种“流水型”句式结构通常是用节节短句逐点交代,把问题层层展开来表达的方式。[4](P35~36)因而句子大都简短明快,很少出现长句。范仲英教授在对英汉句式结构进行比较时说,英语句子“宛如一棵大树,有树干、有枝杈、有树叶,盘根错节十分复杂”;而汉语句子则“恰似一根春竹,一节之后又一节,中间掐断却无伤大雅”。[5](P161~162)这样的比喻恐怕是再贴切不过了。由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当地调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。通常来说,在表达相同内容时,汉语句子在数量上要比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。例如,Margaret Mitchell的名著《飘》中有一描写斯嘉丽小姐穿着的句子,其原文和译文恰好就体现了英汉句子的各自特点“,Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoopsand exactly matched t he flat-heeled green mo rocco slipper s her fat her had recently bro ught her f ro m Atlan2ta.((她)一袭簇新的绿色细花布衣裙,裙摆被裙箍四下一撑,宛若十二码长的水波涟漪,与脚上那双绿色平跟山羊皮鞋恰恰相配。这鞋是爸爸新近从亚特兰大给她买的”。[6]然而,形合与意合往往并存于同一种语言,只是侧重点不同罢了。英语虽然是重形合的语言,但也有意合的情况;同样,汉语虽然是意合的语言,有时也会表现出形合的一面。在英汉翻译中,我们常会遇到需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。例如,英语“She is very busy at home.She has to take care of the children and do the kitchen work.”可汉译为“她在家里忙得不可开交,既要照料孩子,又要下厨做饭菜”。原文以两个简单句出现,如果将原文形式将其译成两个汉语单句,则读起来会感到有些松散,而以汉语连接词“既……又……”将译文语句衔接为一个汉语句子,不仅显得词句简练,而且语气连贯,一气呵成。这正是英语显“意合”,汉语现“形合”的情况 ,是英汉翻译时需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的主要原因之一。由此可见,在英汉翻译中,适当地调整译文句子长度以符合汉语的句法要求和表达习惯是非常必要的。分句法和合句译法是英汉翻译中调整句子长度常用的方法。由于英语重“形合”,汉语重“意合”的特点,英汉翻译中分句法远远比合句法使用得多。 二、分句法在英汉翻译中的运用所谓分句法是指把原文的一个较长或结构较复杂的句子译成汉语的两个或两个以上的句子。[7](P144)分句法是英汉翻译中调整句子长度的主要手段。其目的是为了使译文形式和原文内容达到相互协调统一,更好地表达原文内容。分句法使用得当,可使译文层次分明、语言精辟,更符合汉语的句子特点和表达习惯。分句法常用于以下几种情况: (一)把原文的一个句子分别译成汉语中的两句或数句1)Humans have been building facto ries fo r abo ut 200 years and in t his time t he Eart h has beco me almo st1 degree hot ter. 人类建造工厂已约有200的历史了。在此期间,地球温度几乎升高了1度。2)It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。这日子是如此清新可爱。3)A penniless lass wit h a lo ng pedigree and a sweet face,she had been raised by a scheming aunt to finda millio n dollar s and marry it. 这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,一心想让侄女嫁个百万富翁。4)We sat o n t he flat clay terrace under an apple t ree wit h a view of distant hills t hro ugh t he af ternoo nho urs until sunset. 整个下午,直到太阳落山,我们都坐在一棵苹果树下的土坪上。从那里,我们可以眺望远处的群山。5)During t he 19t h cent ury scientist s fo und t hat when certain part s of t he brain were damaged men lo stt he abilit y to do certain t hings. 在19世纪,科学家们发现,当脑子的某些部位受到损伤时,人们便失去了做某些事情的能力。 (二)把原文中的某个单词译成句子,使原文的一句变成译文中的两句或数句1.副词1)The Chinese seemed justifiably p ro ud of t heir eco no mic achievement s. 中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是无可非议的。2)Illo gically,she had expected so me kind of miracle solutio n. 她总想会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的。3)A n o ut sider’s success co uld even curio usly help t he t wo parties to get t he agreement t hey want. 说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成一项他们希望取得的协议。2.形容词1)He had a so und feeling t hat idio m was t he backbo ne of a language and he was all fo r t he racy p hrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,这样的想法是非常正确的。2)He had lo ng been held in co 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非