英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译中的分句、合句译法 [2]

论文作者:佚名 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:5397

论文字数:6580论文编号:org200906251608344032语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合分句法合句法

rdial co ntemp t by his peer s;now t hat co ntemp t was no lo nger co rdial. 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,连亲切感也没有了。3)That officer stoo d t here wit h folded arms,silent,o bserving t he wo rk of his subo rdinates. 那军官抱着手站在那儿,也不说话,只是在看着他的手下干活。3.名词1)He shoo k his head and his eyes were wide,t hen narrowed in indignatio n. 他摇摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。2)His info rmalit y imp ressed me deeply. 不拘礼节,这是他给我留下的深刻印象。3)The inside of each apart ment depended o n t he per so nalit y of it s occupant s. 室内如何摆设,这就要看每个套间的居住者的个性了。 (三)把原文中的某个短语译成句子,是原文的一个句子成分译成两个或两个以上的句子1.名词短语1)Lower temperat ure are associated wit h lower growt h rates. 温度一降低,生长率就会变慢。2)The Cuban missile crisis burst upo n a f rightened wo rld. 古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。3)Energy can neit her be created no r dest royed,a universally accep ted law. 能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2.介词(前置词)短语1)It goes wit ho ut saying t hat o xygen is t he mo st active element in t he at mo sp here. 氧使大气层中最活跃的元素,这是不言而喻的。2)They had to give up t he p ro gram fo r lack of invest ment f unds. 因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这项计划。3)He arrived in Washingto n at a ripe mo ment internatio nally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。4)Event ually,mo re as a last hope tan wit h any real co nfidence in a result,a sub-co mmit tee was fo rmedto t ry to reco ncile differences bet ween t hem. 最后,成立了一个小组,试图调节他们之间的分歧。这是最后一点希望,其实大家对其结果并无真正的信心。3.分词短语1)There are many kinds of ato ms,differing in bot h mass and p roperties. 原子种类很多,质量与性质却都不相同。2)She sat wit h her hands cupping her chin,staring at bo x o n t he table. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛盯着桌上的那只箱子。3)He sat in front of them,dressed in a plain,ill-fitting suit,never moving,his dusty face masking his age. 他就坐在他们前面,穿这一套不合身的便服,一动也不动。他风尘满面,让人看不出他的年龄。综上所述,分句译法是英汉翻译中协调原文内容与译文形式的有效手段,它不仅适用于一般的简单句,也适用于结构复杂的长句。以上的句子长度经过调整后,译文体现了汉语“流水型”句式结构的特点,不仅符合了汉语的表达习惯,也符合了汉语读者阅读鉴赏的审美心理。 三、合句法在英汉翻译中的运用所谓合句法,是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。[8](P109)合句法是翻译中调整句子长度的又一有效方法。合句法在英汉翻译中的运用,目的也是为了使译文符合汉语表达习惯。合句法使用得当,可使译文词句简练,明白易懂且语气连贯,一气呵成。合句法具体常用于以下几种情况。 (一)以汉语的连接手段将两个或数个语气连贯的英语短句合译为一个汉语句子处理这种情况的方法,通常是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文句与句之间加上汉语连接词如“而”“还”“、也”“、(既)又......,又(要)......”“因为”“、可是”等。例如:1)He was very clean.His mind was open. 他为人单纯而坦率2)My 15 st udent s read Emerso n,Tho reau and Huxley.They kep t diaries.They wrote term paper s. 我教的15名学生读了爱默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。3)He wo uld miss many t hings and many people.He wo uld miss Celia. 她会想念许许多多往事、许许多多朋友,也会想念他的西莉亚。4)Darkness fell.A n explo sio n shoo k t he eart h.It did not shake his will to go to t he f ro nt. 夜幕降临时,一声爆炸声震动了大地,可是并没有动摇他上前线的决心。5)The yo ung man was very miserable.He had no mo ney abo ut him.All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨,已落到身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被窃走了。 (二)将原文中的一个句子紧缩为译文中另一句子的组成部分英语有时会以两个或数个逻辑关系较为密切的短句来表述某一事物,其中各句之间有主次关系之分。在这种情况下,若以相对应的汉语短句来翻译原文,译文语义往往会显得松散且主次不分,这时我们可根据原文的逻辑关系和汉语的表达习惯,将原文上下文中相对次要的句子紧缩为想对主要的句子的组成部分,通常紧缩为状语、定语及同位语等。例如:1)It was Ap ril 1945.The Seco nd Wo rld War was co ming to an end. 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语)2)She had to go back ho me to loo k af ter her husband.He was serio usly ill. 她得回家照料病重的丈夫。(缩为定语) 3)His fat her became t he mayo r of t he cit y.He was a murderer in t he Seco nd Wo rld War. 她的父亲,二战中的一个刽子手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语) (三)简化原文句子结构译为汉语的一个简单句由于英语句子通常比汉语句子包含的成分多、复杂,有时按原文汉译,译文句子成分显得过于繁琐、累赘,体现不出汉语“短小精悍”的特点。因此,原文中的英语复合句有时需要调整,简化结构,译为汉语的简单句。例如:1)What she said made me t hink a lot. 她的话让我想了很多。2)When I came to t he summit,I became very excited. 到达峰顶时我兴奋极了。3)When we p raise t he Chinese leader ship and t he people,we are not merely being polite. 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。4)T论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非