英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈汉语长句的英译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:2584

论文字数:4824论文编号:org200906251426318481语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语长句英译

摘 要:由于中西方文化思维方式和表达习惯的不同,中国学生在进行汉译英时常常将英语的句子严重地汉语化,不符合译文语言的规范。这个问题在复杂长句的翻译中尤为突出。从句子结构特点出发,将汉英两种语言进行对比,可以发现它们在造句规律、词序先后等方面的差别,从而帮助找到正确翻译的规律与技巧,即:打破原句的时间顺序,重新组句;增加连接性词语;恰当使用标点符号。 在学生的翻译作业中,经常会出现这种现象:汉译英不免严重汉语化,英译汉又是一股“翻译腔”。也就是说,译文经常不合译文语言的规范,从而妨碍了原文内容的确切传达。这个问题在复杂长句的翻译中尤为突出。实际上,汉、英两种语言属于完全不同的体系,发展过程毫不相干,它们的差别也是很大的。表现在句式表达、词序先后等方面就很不一样,甚至完全相反。因此,从句子结构特点出发将这两种语言进行对比,从而找到一些汉译英的规律与技巧,应当是一个可取的办法。 一、汉英句子结构对比汉语常用散句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面语中常用的长句,字数较多,结构较复杂,但常用标点把句子切开,这与英语相比,还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语的那种长句,在汉语里是不正常的。汉语少用甚至不用形式连接手段,其造句主要采用“流水记事法”,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。汉语注重功能,注重意合。请看例句:晴雯先接出来,笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔了笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!(曹雪芹《:红楼梦》)此类流水句在汉语中是常见不鲜的。频繁出现的动词不但不会使句意混乱不清,反而简洁明快,生动有力。有一个比喻很恰当:汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。英语书面语句子显得长而复杂,原因是多方面的。英语词语之间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词(英语有大量的介词,据统计约有280个左右)、介词词组(介词词组在英语里几乎可以说是无穷数的,因为通过现成的介词和任何名词或动词的结合,还可以造出形形色色的介词词组),以及连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。此外,英语的一切动词都可以通过各种变形成为非谓语形式(verbals),从而又增加了一项表示关系的手段。通过这些丰富而灵活的连接手段,充当英语句子成分的词、短语和从句被组合起来,从句中还可以套从句,最终形成在一个完整句型结构的框架之中粘附着各种关系词结集(conjunctive-nexus)的英语典型的书面语句。再作比喻的话,就是:英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它有主干、有分支的清晰的脉络。与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义。例如:Andhe knew how ashamed he would have ben ifshe had known his mot her and t he kind of place inw hich he was born,and t he kind of people amongw hom he was born.例句中he knew是主句的主语和谓语,之后省略了宾语从句的引导词that。占全句篇幅90%多的宾语从句中又有一个以连词if引导的条件句,条件从句里的三个宾语均由连词and连接,其中的两个宾语还分别由关系代词which和whom引导着各自的定语从句。由此可以看出,英语的句子是环环相扣,盘根错节,句中有句。   二、汉语长句的英译技巧汉英的句式结构如此迥异,翻译时逐字搬译是不可能的,也是不应当的。简单的句子还比较好对付,遇到长句就有难度了。当然,每个句子的翻译,必须根据句子本身的内容和上下文的关系来作具体处理,不可以做呆板的规定。然而,我们在了解了汉英语言各自的特点和造句规律之后,翻译时就不必死板地保持原句的结构,而可以按照译文语言的习惯和规律予以重新安排。这不但可以维护译文语言的规范,更确切地表达原句的内容,而且事实上还给译者一种技巧的掌握,在翻译过程中提供不少的方便。除此以外,运用过渡性的连接词并恰当地使用标点符号,同样可以使长句的译文表达得连贯而清晰。 1.重组句子翻译汉语的长句,必须从原句的各动词的时间顺序中看出它们彼此关系的各种性质,因而首先确定哪个是主要动词以为译句的骨干,然后运用英语所富有的各种关系词或关系手段,把原句中的其他动词词组转换为关系词组。如分词结构、动词不定式、介词词组、从句等,打破原句的时间顺序,重新按照结构严密、关系明确的要求,来分配各组成部分的词序。具体地说,就是开门见山,先搭起主语和主要动词的骨干。然后运用各种关系词,把有关的材料组成各种的关系词组,向主干前后挂钩,直接间接地嵌扣。此外,必要时还可以断句。例如:(1)他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。He became deaf at five after an attack of typhoid fever.?简单的一句汉语流水句,译成英语时,却要化简为繁,组合成复合句,动词也受到主次不同的待遇。(2)(他)常说家庭应该破坏,一领薪水却一定立即寄给他的祖母,一日也不拖延。这是汉语小说中经常出现的一种意合式的连动句。译为英语时,须从其各动词的时间顺序中看出它们彼此的相互关系,然后:(a)确定一个主要动词;(b)把其他的动词词组转化为关系词组;(c)必要处,打破时间顺序以求空间结构的严整:W hile m ai ntai ni ng t hat t he family system should be abol2ished,he would remit his salary to his grandmot her the same dayt hat he drew it.(3)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进下,靠门立住了。A bsorbed i n his walking,Old Shuan was startled w hen hesaw t he cross road lying distantly ahead of him.He walked backa few steps to stand under t he eaves of a shop in f ront of itsclosed door.(4)华大妈大枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。A f ter some fumbling under t he pillow,his wife produced apacket of silver dollars w hich she handed over.Old Shuan pock2eted it nervously,patted his pocket twice,t hen lighting a paperlantern and blow ing out t he lamp,went into t he inner room. 2.增加连接性词语中西方思维方式的不同决定了它们的语言语性的差异。中国传统思维重悟性,导致语言过度地模糊化,常常需要用悟性来理解语句的逻辑关系和内容,句子中很少用、甚至根本不用连接词。而英语的一篇文章中连接性词语(connectingwords)能占整个篇幅的大约百分之三十。这就对翻译者提出一个要求,那就是:先分析汉语语句之间的逻辑关系,然后在译文中适当增加起过渡作用的连接词,使上下文保持表达上的连贯性。这些词汇在保持长句或整个段落的融会贯通、前后一致方面具有重要的调节作用,是承前启后必不可少的词。例如:(1)①自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。②他是个小心谨慎,处世稳健的人。③他知道过早地表露是一种危险。④因此,他一直按捺着自己的感情。⑤只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话。He had fallen in love wit h t his beautiful girl when be mether at t he seaside.However,he was such a sophisti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非