英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析中国古代宴饮诗的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3159

论文字数:6046论文编号:org200906251431157688语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:宴饮诗酒文化翻译

摘要:中国古代宴饮诗内容丰富、题材多样,既有反映礼乐精神的君臣上下的宴饮活动,也有反映同宗近族、亲朋好友之间的觥筹交错、宴饮欢聚。酒是宴饮诗的精神,宴饮诗以酒为媒,激发出诗人的灵感,在诗歌中融入浓郁深厚的感情。在翻译中国古代宴饮诗的时候,应根据诗歌意境,研究中西方的酒文化差异,使西方读者充分欣赏中国古代宴饮诗的精神。 从《诗经》开始,宴饮诗在中国诗坛上就占有一席之地。宴饮诗的产生和发展,不仅是社会上君臣亲朋之间宴饮风气盛行的结果,而且与社会历史、文化等因素密切相关。中国人向来有聚饮的传统,宴饮聚会必定有酒,借酒来表达主人对宾客的欢迎之情,让酒来表达宾客对主人的感谢之情。送别的时候也用美酒表达美好的祝愿,互相勉励。酒营造出一种温暖的气氛,或是君臣、贵族共饮,殿堂同欢,通过宴会乐和达成君臣关系之和,实现社会关系的和谐;或是故人相逢、嘉宾造访、朋友相聚话情谊“:十载相逢酒一卮,故人才见便开眉。”文学作品中的宴饮数不胜数《,水浒传》中的江湖宴饮贯穿了梁山泊的兴衰,推动了情节的发展和转换,梁山发展的每一个阶段,都与江湖宴饮有不解之缘。《红楼梦》中我们只要看有关目录就可发现其处处有宴饮,如“庆寿宴宁府排家宴”、“史太君两宴大观园”、“寿怡红群芳开夜宴”等等,更不用说作者所写的大大小小的生日、节日等诸多宴席。有宴必有酒,有酒必有诗,宴饮诗在古代诗歌中可谓繁多,酒是宴席上的点睛之笔,是一种礼仪,是一种文化符号,是感情的倾泻。在翻译的时候,笔者认为,译者可以采用以下翻译方法准确传递酒在宴饮中的文化意象。 一、目的语的选择英语和汉语属于两种不同的语言体系,而中国古诗更是中国语言的精粹。两种语言具有各自不同的文化色彩。在翻译中国古诗的时候,应考虑目的语读者的反应,对目的语进行选择。 1.用当代英语浅化翻译礼乐宴饮诗《诗经》中的宴饮诗大多是反映君臣上下和洽而成宴礼或为祭祀所作。中国古代对酒的赞美之词甚多,前秦时候的诗歌用词相对今天来说比较古雅,甚至有的词可以说是晦涩,所描述的事物在今天有的已经不为人所熟知。考虑到古诗译文的读者是现代人,因此在翻译的时候,不必为了追求给读者一种“远古的”“、从前”的印象,在诗歌翻译中生硬地用生造的仿古用语或偏僻词语,这只能人为地为诗歌欣赏造成文化障碍。庞德主张用当代的语言来翻译古典诗歌,如他在翻译《华夏》诗集时,尊重原诗的历史内容,创造原诗的历史气氛,但所运用的语言是活生生的当代语言。他的这种主张对当代诗歌翻译影响很大。因此在翻译礼乐宴饮诗的时候,可忠实诗歌的大意,原来古雅的词则可以用今天通俗易懂的英语来翻译。请看《诗经》中《小雅·鹿鸣》第二章:呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不佻,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。这是一首反映君臣宴会之诗,也可以看作是贵族欢宴宾客的诗,全诗充满了对“礼乐“精神的赞颂。“嘉宾式燕以敖”是说:我有美酒,宾客来宴饮逍遥。“燕”通“宴”,宴饮。结尾句都是“我有旨酒”,旨酒是美酒的意思,真是一派歌舞升平,美酒醉人的欢乐场面。作为一首《诗经》中有名的宴饮诗,酒是此诗题眼之一,酒是君臣相交,宾客相好的宴会媒介。这首诗是在君臣宴饮上所唱的,因此用词典雅,如“旨酒”,翻译的时候只要浅化翻译出本意“美酒”就已经达到等效的效果了;诗中的“芩”是古代一种草的名字。在诗中没有特别含义,只要把它泛化翻译成草就可以;助词“式”是《诗经》中特有的修辞方式,是为了吟唱的乐律节奏美感而加,翻译时可省略。译文如下:How gaily call t he deerWhile eating so ut hernwoo d!I have welco me guest s hereWho give advices goo d.My people are benign;My lo rds will learn f ro m yo u.I have delicio us wine;Yo u may enjo y my brew.[1](P300)译文意思是:鹿儿叫得真欢乐,它吃着蒿草,我在这里欢迎提出真知灼见的宾客。我的客人很厚道,君子要效法他们。我有美酒请你品尝。译文中将“我有旨酒,嘉宾式燕以敖”译为I have deliciouswine;you may enjoy my brew。“旨酒”翻译为deli2cious wine很贴切。译文中省略了无意义的助词“式”。直接用you替代了“嘉宾”。“芩”翻译为grass,基本上没有语义的流失。原诗的大意译出,并且使译文句式简洁,不拖泥带水,在使读者易懂的同时又保持了《诗经》句式简练的原风格。 2.选择含有具体指代义的目的语汉英民族所处的生态环境不同,所体现的物质文化也各具特色,这在酒文化上也有体现。有时英文中虽然有与汉语诗词中对应的涉及酒文化的词语,但无论是英语还是汉语中,一词多义是语言的普遍现象。例如汉语中的酒,就含有白酒、葡萄酒、果酒、啤酒、薄酒、美酒等至少上十种含义,所以生硬的直译并不完全适合诗歌中的意境,或不能准确表达原诗的内涵。在这种情况下,只有深刻地领会原诗的意境,选择合适的词语来翻译。这种译法表面上好像背离了原诗,实际上是更好地传达出了意境美。请看李白的一首《金陵酒肆留别》中的几句:风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。诗歌用词简洁,地点只用一字“店”,我们从全诗可以看出这不是旅店,也不是商店,而是酒店;而离别宴席上的主角“酒”也只是一字,是什么样的酒呢?酒店中的“吴姬”,中国人知道吴是南方,脑海也会马上浮现南方女子温柔美丽的身姿,但在西方读者心目中“吴”是没有任何意义的。翻译的时候,如果只是直译的话,未免失于平淡,不如选择含有具体指代义的目的语,明确点出喝酒地点是酒店,品尝的酒是飘香的美酒,劝酒的吴姬翻译为南方的女子。译文如下:The inn is so sweet wit h t he willow cat kinsin t he wind a2flying.The so ut hern maiden bids us t he flavo r oft he vintage t rying.[2](P136) 译文的意思是:柳花在风中飘扬的时节,酒店飘香。南方的美丽姑娘劝客人品尝酿出的美酒。金陵的朋友来为我送别,我们尽情饮酒。译文把“店”翻译为inn(酒店),把“酒”翻译为vintage(佳酿),把吴姬翻译为southern maiden(南方少女),根据诗歌意境择词翻译,可谓神似。 二、句式结构的转换句式转换,指不同句子结构的同义转换,是语言内部的普遍现象。不同语言中句子同义结构的多样化正是汉英互译中句型转换的客观基础。不同的句式可以传达不同的思想感情。陈述句是日常用语中使用最多的一种句式,但从表达力度来看,疑问句、感叹句或反问句无疑比陈述句在表达感情方面更强烈。中国诗歌讲究感情的含蓄和内敛,西方诗歌表达感情则是热烈奔放的。由于东西方文化背景的不同,中国读者认为已经感情强烈的、酒香飘逸的诗句在西方读者眼中也许是淡淡的白开水。所以在进行诗歌翻译的时候,译者要使目的语读者获取等效的感情信息和文化信息,可以采用转换句式的翻译方法以加强感情。句式转换的方法灵活,试举两例。 1.否定的翻译每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分,汉语和英语也不例外。英语中表示否定可用两种方法,一是借助词汇,二是借助结构和作为一种逻辑思维概念。可见,英语表示否定意义的方式比汉语丰富得多。另外,由于汉、英两个民族在心理文化和思维模式上存在着差异,在表达方式上有时也不尽相同。比如:有时在汉语中从反面表达的意思在英语中却要从正面表达,在汉语中从正面表达的意思在英语中却要从反面表达。请看白居易《长恨歌》中的两句诗:金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。《长恨歌》描写的是唐明皇和杨贵妃的爱情生活。杨贵妃在金屋里梳妆打扮好,娇艳地侍奉过夜。玉楼宴会弥漫着醉意和春意,君王和妃子在华丽的楼亭上共赏歌舞,共饮美酒,情与酒同醉,宴饮结束后,贵妃醉酒。金屋、玉楼道出了杨贵妃生活的奢华,皇上对她的宠爱。我们在翻译的时候,为了强调欢乐的宴饮气氛,我们可以灵活使用肯定句式和否定句式互相转换的方式,一切以最后达到最好地表达出诗歌的含义为目标。译文如下:Wit hin gilt wall s,in goo d t rim,she sharedhis night pleasure;In t he jade tower,drunk af论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非