英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析中国古代宴饮诗的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3160

论文字数:6046论文编号:org200906251431157688语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:宴饮诗酒文化翻译

ter feast,real jo yknew no measure.[3](P564)译文的意思是:金墙砌成的屋子里,整洁的房间里,她和他共度良宵;玉楼里,宴饮之后,已是醉了,心里是无尽的欢乐。译文中将“宴罢醉和春”译为drunk after feast,real joy no measure.realjo y no measure是无法衡量的欢乐,可见欢乐之深。原诗的句式是肯定的,译文用否定的句式,以否定表肯定,形象地表达出杨贵妃和唐明皇宴饮之后,醉和情同醉,幸福的爱情生活。 2.区分主从宴饮诗描写的是一个事件,有主宾、有地点、有时间。所以在翻译的时候,首先要从逻辑上分析诗句,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。我们可以在诗句中区分出主从句的关系,主句用英语限定式动词结构来表达;从属的意思则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来处理。请看杜甫《客至》的两句:盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。“樽酒家贫只旧醅”如家常话语听来十分亲切。旧醅是隔年的陈酒,家中不富裕,买不起上等的好酒,只好以此相待,诗人抱歉酒菜欠丰盛。这话语中有诗人的歉意,但我们很容易从中感受到主人竭诚尽意的盛情,也可以体会到主客之间真诚相待的深厚情谊,字里行间充满了主客心意相通的融洽气氛。翻译时,分析出句子的逻辑关系,因为家贫买不起好酒,只好用家酿的陈酒来招待客人。请看译文:Far f ro m market,I can affo rd but simpledish;Being not rich,we have o nly ho me2brewedold wine.[4](p267)译文的意思是:离市太远,盘中只有简单的肴菜,家底太薄只有用家酿的陈酒招待。译文将“樽酒家贫只旧醅”译为Being not rich,we have onlyho me2brewed old wine.“家贫”是诗人只能用“旧醅”来待客的原因,在诗句中处于从属地位,译文将“家贫”前置,用现在分词短语处理表示原因,明确分开了诗句中的主从逻辑关系。 三、浓墨重彩酒翻译宴饮诗中,酒是媒介。中国酒文化源远流长,具有浓烈的诗意和浪漫精神。酒色和酒的酿造工艺是中国文化的结晶,酒在中国文人心中的地位是独一无二的。在中国的民俗文化中,亲人相逢、友朋聚会,岂能无酒?以酒会友、以酒言情,聚饮中酒可以说是其中的灵魂。翻译酒是翻译宴饮诗的关键,应采用各种方法使西方读者感受到中国酒文化的魅力。 1.以酒的颜色动态转译酒的名称中国古代的色酒,有黄色、浅红、鲜红等很多种。不过,以绿色酒最为名贵。唐代大诗人李白在《襄阳歌》中说“:遥看汉水鸭头绿,恰似葡萄初发醅”。北宋黄庭坚曾说“:荆州士大夫家绿豆曲酒,多碧色可爱。”指出绿豆曲酒呈悦目的碧绿色。中国古代酒有各种别称和美称,有玉液、绿蚁、流霞、红友、绿醪、金波等美丽的别名,就是以酒所特有的颜色来命名的。俄国画家列宾说过“:色彩即思想。”色彩在画面中占据了最醒目的地位,诗人因色导物,由色生情。令人赏心悦目的酒的颜色自然会让人想到酒诱人的醇香和主人让客人享用美酒的盛情,在翻译这些带有强烈色彩韵味的酒的名称时,可以不必对原诗亦步亦趋,而是根据全诗的意境以及作者的心境,用转换翻译的方法,以酒的颜色转译酒的名称,将酒这一文化形象译的更传神、更有益于译文的理解。请看白居易《问刘十九》中的两句:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。绿蚁是指新酿的米酒,酒面浮潭渣,微现绿色,细如蚁《,南都赋》曰“醪敷径寸,浮蚁若萍。”所以,后人常以绿蚁称酒或酒面上绿色的泡沫,也作酒的代名。“醅酒”是未过滤的酒“,绿蚁”是酒面上的绿色泡沫。泡沫是绿色的,酒当然也是绿色得了。在白居易的这首诗里,绿色的新酒泛着清香,红色的火苗散发着暖气。“绿”描绘新酒的清醇,醇郁富有诱惑力。红色在寒冬带给人暖意。绿酒红炉与白雪,在色彩的对比和映衬方面,给人以鲜明的美感。这首小诗亲切而饶有情趣。原诗一、二两句是没有动词的,但此处诗人的用意是把绿酒红炉作为邀请朋友来饮酒的张本,所以译者在译文中加入了动词,全诗就“活”起来了。译文如下:My new brew gives green glow;My red clay stove flames up.[5](P434)译文的意思是:我有新酿的酒碧色可爱,红泥炉里火光在跳动着。黄昏薄暮,雪意弥漫,你可过来陪我共饮一杯?译文中把“绿蚁”加上动词转化翻译为give green glow,酒面上闪烁着绿色,温酒的红泥炉加上动词flames up,火光跳动。译者通过增加动词翻译出了酒的动态美,使读者仿佛已经如见其景,看到红泥抹就的火炉上温着的绿色美酒,闻到酒的醇香,冬夜醉赏雪,译文富有生活气息,朋友间的真挚感情,文人的雅趣跃然纸上。 2.增译酒的酿造流程增译酒的酿造流程是指在翻译的时候增译出酒的酿造原料和酿造时间,借此方法来翻译出诗歌中出现的有中国特色的美酒。酒文化博大精深,西方有酿造工艺独特的朗姆酒,调酒师精心调制的色、香、味俱佳的花样繁多的鸡尾酒,而中国人民饮酒和酿酒历史悠久,古人饮用的酒品种繁多。翻译古诗的时候,翻译出酒的酿造流程,可以使西方读者对中国酒有真正的了解,感受中国酒文化的异域风情。请看秦观《江城子》的一句:小槽春酒滴珠红。槽是酿酒的器具。李贺《将近酒》诗“:小槽酒滴珍珠红。”春酒以冬季酿造至春季成熟而故名。古书《齐民要术》等记载了许多关于春酒的酿造法,可谓历史悠久。据《诗·豳风·七月》记载,“十月获稻,为此春酒,以介眉寿”。宋代朱翼中在《酒经》写道“抱瓮冬醪,言冬月酿酒,令人抱瓮速成而味薄”。春酒的原料是稻谷,冬天开始酿造、春季酿成饮用。春酒是中国历史中独特的酒文化意象。翻译的时候可以增译春酒酿造原料和时节,即使西方读者了解中国的酒文化,也可以欣赏春酒在这首诗中的对比性。“小槽春酒滴珠红”,春酒已十分晶莹瑰丽了,更益之以“滴珠红”酒的色感,一下将瑰丽的色泽推向极端,翻译时译酿造出的春酒澄清有光泽即可。译文如下:Draw f ro m t his vat rice wine we made insp ring,Every drop glistening.[6](p238  译文的意思是:小槽里流出的是春天时做的米酒,每一滴都晶莹剔透。原诗中“小槽春酒”翻译为vat rice we made in spring(春天酿成的米酒),读者马上可以了解春酒的酿造原料和酿造时间“,滴珠红”翻译为every drop glistening(每一滴都晶莹)。词人和好友相聚的宴席上,春酒诱人的米香和色泽跃然于纸上和饮者惨淡的心情形成了鲜明的对比。以上,我们从三个方面探讨了中国古代宴饮诗的翻译。中国是一个以诗传世的古国,又是一个盛产名酒的古国,宴饮诗是中国酒文化中产生的高雅的文学奇葩。对宴饮诗的翻译研究有利于传播中国民族文化,丰富人类文化。通过研究古代宴饮诗中酒文化、推敲译文,使西方读者感受中国宴饮诗中酒文化的独特魅力,是每一个有志于翻译的人需要仔细推敲的文化问题。 参考文献: [1]许渊冲 .诗经[M].北京:北京出版社,1998. [2][4][5]许渊冲等.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997. [3]吴钧陶等.唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1996 [6]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1996. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非