摘要:对比了英汉两种语言的词汇涵义,将其差异概括为四大基本特征:词汇吻合、并行、缺位和冲突。重点分析了造成两种语言词汇缺位的原因———生活环境的差异、文化背景的不同和语言本身的原因,并就此指出了四种不同的翻译方法:直译、替代、加译和意译。
词汇是一种语言里所使用的词的总称。它是人类语言和生活经验紧密的衔接点。人们若想把客观物质世界和主观抽象思维表达出来,首先必须选择恰当的词汇。语言的社会性决定了一个语言社区的人在选择词汇时必然会由于生活经验的相同与差异而与另一语言社区的人在词汇涵义上出现认同或差异。对比英汉词汇涵义的异同点,我们发现它们之间存在着四大基本特征:(1)词汇吻合:(2)词汇并行;(3)词汇缺位:(4)词汇冲突。针对这四个基本特征,找出最佳的翻译方法,是本文探讨的重点。
1.英汉词汇对比的基本特征
1.1词汇吻合不同语言社区的人的语言、文化、生活经验往往是互不相同的。所以,两种语言在选择词汇时,不可能出现绝对的一致。即使在同一社会,任意两个人的生活经验也不会绝对相同。因此,彼此用词、理解词汇涵义的方式、角度也各有差异。然而,我们人类毕竟生活在同一物质世界里,分享着共同的生存规律和自然环境,各自的语言在选词、用词上存在着相近之处,我们把这一语言特征称之为“词汇吻合”。从词汇数量的比例来说,词汇吻合现象在描写客观事物时最为明显。例如,汉语和英语把“人体上肢前端拿东西的部分”分别称之为“手”和“hand”。这里,“手”与“hand”所表示的东西一样,彼此涵义也就吻合。有的词不仅本义相同,而且还有许多语义相同或相当的语言表达法。试举“手”与“hand”为例。(1)手册———a
handbook(2)二手车———a second hand car(3)手牵着手———hand in hand(4)洗手不干———wash one’s hands of(5)转手———change hands
1.2词汇并行词汇并行即汉语和英语用不同方式来表达同一事物的现象。例如,我们常用“害群之马”这个短语来比喻危害集体的分子。而在英语中,则有“blacksheep”这样的说法。两者虽然形式不同,但在表示“危害集体”这一层意思上,它们是并行的、相同的。因此,可用于互译。例如:(6)six of one and half a dozen of the other———半斤八两(7)like a duck to water———如鱼得水(8)to cast pearls before the swine———对牛弹琴(9)to shed crocodile tears———猫哭老鼠(1 0)he is as thin as a shadow———他瘦得像猴子
1.3词汇缺位语言之间的词汇缺位是一种普遍存在的现象。即目的语中的词汇涵义与源语中的词汇涵义不等值,或源语中的词汇在目的语中无对应词。它给翻泽带来了较多困难。分析如下:首先,语言往往是客观世界的反映,是一种社会现象。如果某一事物在人们生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。例如:在中国有尊虎为百兽之王的传统,故汉语中以虎称雄的词很多。如:虎口拔牙、英雄虎胆、虎背熊腰。而西方并不产虎。英美人尊狮子为百兽之王,故有了“a lionΟheartedman”(勇敢的人),“beard the 1 ion in his den”(太岁头上动土),“a lion in the way”(可怕的障碍、拦路虎)等习语。(1 1)the heel of Achilles阿喀琉斯是荷马神话史诗《伊利亚特》中的英雄。他出生后,他母亲曾把他浸在冥河水中,使他全身刀枪不入。但他母亲疏忽了一点,忘了把被握着的右脚跟沾湿,他后因脚后跟受伤而死。此习语若直译成“阿喀琉斯的脚踵”,中国人根本无法理解。可意译为“唯一的致命弱点”。其次,语言反映一个民族的特征。它不仅包含该民族的历史、文化背景,而且蕴含该民族对人生的看法、生活方式和社会习俗。中国人把生孩子、娶媳妇称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把生儿育女说成“红喜”,并不费解。英语中就把喜庆日称之为“redΟletter day”。但把死了人也当成“喜事”,这就奇怪了。因此,对比欧美文化,把死了人称为“白喜”是我国文化的个性,反映了中国人对待死亡的达观态度。再次,语言中的词汇缺位现象还有因语言本身等方面的原因而引起的。有的语言形式在特定的语言中有特殊的涵义,而这些语言形式很少能在其他语言中找到完全相对应的偶合体。比如,汉语和英语中都有同音词或近音词,因而也就出现了大量的双关语。可是如果把双关语直译成另一种语言,就几乎没有一个能保留其双关语的特征,无法加以完美的互译。(1 2)看见有些人富起来,他就得红眼病。“红眼病”在汉语中是一个双关语。尽管在英语里也有“pinkΟeye”一词,但却只是结膜炎(conjunctivi2tis)的俗称,并无双关义。若此句直译成“He has p inkeyes at seeing some peop le get rich.”英美人则根本无法理解其含义。
1.4词汇冲突由于生活经验、文化传统不同,人们对客观事物的认识也就不同,对代表这些客观事物的语言也赋予了不同的涵义,这就产生了词义上的冲突。如:在西方传说中的“dragon”是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火。因此,英语中的“dragon”在西方人心目中是凶恶丑陋的象征。(1 3)Her mother is a real dragon.她的母亲真是一条恶龙。意为:她的母亲凶神恶煞地看管着她。而中国文化中,“龙”则是人类的雨神,同时也代表皇帝,象征至高无上,如“龙颜”、“龙子”、“龙凤呈样”象征吉祥。“生龙活虎”象征有朝气。此外,中国人更是以“龙的传人”而自豪。
2.英汉词汇对比在翻译实践中的体现针对英汉词汇的这四种对比关系,在翻译中,我们可以采取以下几种翻译方法:直译法:对于词汇吻合或源词所携带的文化涵义能为译语读者所接受的词,均可使用此方法翻译。比如,“paper tiger”最先就是从汉语的纸老虎直译过去的。又如,“break the record”直译为打破记录。再如,等着瞧的态度a waitΟandΟsee attitude,隔墙有耳Wallshave ears,有朝一日There w ill be a day,报失report theloss,等等。替代法:替代法就是用同义词、近义词或另一角度的措辞等形式不同但喻义相同或相似的译文来取代原文。对于词汇并行这一现象,可采用替代法来翻译。比如,“寄人篱下”可用英语成语“live under some2body’s roof”,“雨后春笋”用“sp ring like mushroom”来替代。加译法:所谓“加译”,指的是音译或直译加意义补充的翻译。对于词汇缺位的词,如果硬性直译,往往会使读者感到茫然。对于这类词,我们可以使用加译法,使读者了解源词的内涵义。例如“To carry coalsto Newcastle”可翻译为“运煤到纽卡斯尔,多次一举。注:纽卡斯尔是英国的一个产煤中心”。再如:“hum2burger”译为“汉堡包”,“swallowtail”译为“燕尾服”,“bungeeΟjumping”译为“蹦极跳”。意译法:对于语言中的词汇缺位或词汇冲突的词,采用直译或加译都不能有效地传递词的内涵义,可采用意译法来翻译。如“走狗”一词可译为“jack2al”,而不是“running dog”。又如“a wet blanket”可译为“一个令人扫兴的人”。“豆腐渣工程”可译为“jer2ry-built p roject”。
3.结论 综上所述,词汇的吻合、并行、缺位和冲突是人们不同生活环境和文化传统在语言上的自然反映。若要使词汇正确、真实、顺达地在不同语言间传递,就必须认真研究不同语言词汇之间的对比关系,从而进行恰当的翻译。
参考文献
[1]刘宓庆1文体与翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公司,19981
[2]孙智慧1
跨文化交际中词义的对应关系及折射现象[J]1山东外语教学,2 0 0 2,(1)1
[3]於奇1
英语词汇学引论[M]1郑州大学出版社,19861
[4]张培基,喻云根1英汉翻译教程[M]1上海:上海外语教育出版社,19831
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。