英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论翻译表达中译者对目的语词汇的提取方式 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-25编辑:gcZhong点击率:3920

论文字数:7068论文编号:org200906251423195576语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:心理词汇认知制约语用制约

例子中,说话者就是用了典型理论,用交通工具这个范畴中的“车”这个基本层次的典型来代表非典型的“别克轿车”。其实对于翻译过程来说,这些原则同样适用。翻译就是两种语言的转换,存在一个目标语心理词汇的排列问题。除去用二语思维的例子外,这个排列跟源语排列的原则不同,很大程度上有着对等的痕迹。即在源语排列的基础上用目标语中相对等的词语排列起来的。因此在提取的时候多了一层对等词汇的选择问题。其过程可大致描叙如下:译者在接受了外界的文字信号后,即在长时记忆中提取与此符号相对应的意义,从而形成概念。进而在范畴里搜寻这个概念的位置,依据环境来决定其属于哪个层次。继而在目标语中寻找相对等的心理词汇。举个例子:在翻译“你吃饭了吗?”这句很简单的问句时,译者首先要依据说话的环境辨别出句中的“饭”是指午饭还是晚饭,确定是“饭”这个范畴中的典型“饭”还是非典型“午饭”或“晚饭”,然后在目标语中提取出相对等的心理词汇,将这句话翻译成“Have you had lunch?”或者“Have you had supper?”。其实心理词汇的排列和将其在长时记忆中提取都是在一瞬间完成的,译者根本意识不到,译者发挥其主体性最重要的体现就是依据言语使用的环境做出恰当的判断。 四、语用制约现代科学发展的一大特点就是相互渗透,相互作用。语用学也研究语言的使用,在心理词汇的提取方面和心理语言学一样,主张考察语言使用的认知基础。但语用学更强调结合语境来研究心理词汇是如何提取的。语境也是一个广泛的概念,在心理语言学中,语境指提取心理词汇时所激活的任何感知、感觉和思维;在语用学中,语境则指语言使用的环境,有很多种,如社交语境、文本语境,文化语境等。为何语境的作用这么重要呢?其实我们翻译一篇文章目的就是为了使得目标语的读者得到与源语读者同样的效果。尤金·奈达(Eugene Albert Nida)在他1964年发表的《翻译科学探索》一书中指出“:接受者和译文之间的关系应该和原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。”[5](P165)即翻译要寻求一种“动态对等”(dynamic equivalence)或叫做“功能对等”(functional equivalence)。即:翻译应该把用一种语言所表达的思想内容、意境、感情和风格等因素用另一种语言综合地表现出来,达到与“源语信息的最近似的,自然的对等”。[5](P166)因此不考虑语境的因素追求一种机械的对等则是不成功的翻译。译者一定要把原文的意思用另一种语言表达清楚,这是最基本的,需要译者从心理词汇储备中提取合适的词语和表达法。但是词和它所代表的意义之间的关系并非是那么简单的一一对应关系。早期的翻译者认为只要找到了与源语词语相对应的目标词语同时遵循一定的语法规则即可,正如杰若米模式(TheJ ero me Mo del)所概括的一样:一篇译文要尽可能忠实地把用一种语言表达的东西用另一种语言重新表现出,而这种忠实是靠一本好的字典得来的。[6]但其实字典中所列出的词义是总结了这个具体的词在不同句子中的用法,而词的意义也依赖于其在不同句子中的理解与用法。[7](P22)但我们在用语言交流中,可以创造出无数的不同的句子,也就是说在理论上讲,一个词会有数不清的意义,但字典却只能列出少数,那么如果只依靠字典中的词义的话,对等从何而来?越来越多的翻译实践研究表明直接的文字转换只是一种语码上的机械对等。词语与意义之间并没有一对一的对应关系。字典里所列出的只是某个词汇的核心意思,词汇在不同的句子中有不同的用法,因此会有不同的意义“,Meaning includes the relations between utterances andpart s of ut terances(e.g.wo rds)and t he wo rld o ut side;and Reference and denotatio n are amo ng such re2latio ns.”[7](P22)Reference就是我们所说的“指称”,是指词语与客观世界之间的关系,是一个词语的外延。词语的意义不仅包括它的外延,还包括它的内涵,即意思(sense)。从认知的角度来看,对于这个词来说,它在不同场合,不同语境下的不同意义或不同表现形式则构成了这个词语的意义范畴。这个范畴是无边无际的,因为人可以创造出成千上万的句子,同一个词也就会有数不清的使用环境,译者所要做的即在语境因素的作用下在源语词汇的意义范畴中寻找恰当的一项,提取出目标语中相对应的心理词汇。如“:他的脸跟关公一样”这句话就不能翻译成“His face is like that of Guan Gong”,比较恰当的应该是“His faceis as red as t hat of Guan Go ng.”因为在这个句子中“,关公”这个词的指称已经不是这个“人”,而是他的“脸”。如果翻译成第一句的话,那么译入语的读者就会不知所云,因为关公是我们历史文化中的一个人物,他的脸红是我们家喻户晓的事情。而在国外,只有为数不多的人知道这个典故,所以第一句的翻译是失败的,原因就在于没有考虑文化语境对于这句话的作用,没有真正搞清楚这个词的意义是什么。下面我们着重以“面临”这个词的翻译来分析一下语用制约心理词汇提取的表现形式。从认知角度来看“,面临”这个概念虽然很抽象,但还是有它自己的范畴,典型成员即这个词的核心意义为“:前面将会出现……或者是将会遇到什么样的情况。”边缘成员则包括“遭遇”、“即将到来”、“在……之前”及“在……之下”等等。那么在目标语中提取的相应心理词汇则不同。具体看一下: 1.“中国面临着人才危机的问题”译一:China is faced with the problem of shortage of talents crisis.译二:China is confronted with the talents shortage.译三:China is suffering the lack of talents.三种译法区别最大的就是对于“面临”这个词的译文的选择。究竟哪种译法最为恰当?这里的“面临”就不是它的核心意思了,而是一种比喻义,它的指称是某物或机构“遇到危险或者棘手的情况”。原文选择“面临”这个词使得“中国”人格化,而“suffering”经常是用来形容人遇到难以解决或困难的情况,意义相同。在这里译者选取“suffering”这个词正是要使得译文与原文的效果相近,达到等值,选择前两种表达法则达不到这种效果。 2.“我们将面临着很多机遇”这个句子与上一个句子如出一辙,在这里“面临”一词也不是指它的核心意思,也是一种比喻义,但它的指称是“将要拥有某种优越的条件或情况”。意义变了,在选词上就要注意了“,suffer”这个词的意义显然不合适。而既然同样要找一个人格化的词,而且意义要相同,那么“enjoy”就不失为一个上佳的选择。原句可译为“:We will enjoy many opportunities.” 3.“我正面临挑战”这一例句虽然简单,但要找到“面临”一词在源语中对应的心理词汇也不是一件易事。在这个句子中的“挑战”相对于“危机”和“机遇”而言显得比较中性,没有明显的褒贬性质。在这种句子所使用的语境不明确的情况下,中性一点的翻译则是上策。因此“I have got a lot of challenges before myself.”成为首选。 4.“他面临着巨大的压力”“面临压力”如果翻译成face pressure或be faced with pressure会使得目标语的读者感觉十分生硬,并且不符合表达习惯。如果将这个句子译成“He is now under great pressure.”则形象得多,并且符合目标语的表达习惯。以上例证了原文所蕴涵的背景文化和感情色彩是可以通过译者选择合适的词汇而表现出来的。心理词汇的选择一定要以其使用语境为依据,不可随便挑选意义范畴中的一个成员作为目标语的表达法。如第一个例句中,译者的心理词汇中包含有be faced with,be confronted with以及suffer等表达法与原文中的“面临”相对应,但如果进行有效的提取则需要译者进行多方面的思考,理解以及感受,选择出最合适的目标词语。每一篇文章甚至每个句子、每个词语都有它自己特有的背景、思想情感以及风格底蕴,一味地在心理词汇中寻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非