A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [7]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9918
论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译
apple pie
As to this version, Chinese readers might be confused, so a note must be added.
2) The Achilles’s heel of the company is the serious problem of corruption existed in the high- rank operators.
5.3.2 Free translation plus notes
In order to conduct better the original meaning and the culture sense, we usually use it. Compare the three versions below:
Mr. Wang wasn’t worried about the match at all as if he has a card up his sleeve.
1)王先生对这次比赛一点都不担心,似乎他的衣袖里藏有底牌。
2)王先生对这次比赛一点都不担心,似乎他握有王牌。
3)王先生对这次比赛一点都不担心,似乎他握有王牌,有信心取胜。
By observing the three version, we can find the best one is 3) because it makes the spirit of this idiom as well as the source.
Conclusion
In this
thesis, the writer has explored the application of culture sense in English idioms translation. By analyzing the relationship between idioms and culture, the writer finds that culture sense profoundly plays a important role in idioms translation. Comparing the differences and similarities between English and Chinese culture sense and applying them in translation practice are the dusk of a translator. As a translator, one should try his best to improve cross-cultural sensibility. One should not only possess bilingual ability, but also be well-versed in bi-cultural or even multi-cultural knowledge. Only in this way can he uncover cultural information in the process of bilingual communication and avoid any possible misunderstanding or misinterpretation of idioms, and, finally, accommodate himself to the need of effective communication in multicultural environment.
Bibliography
Nida,Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993
[1] 戴炜栋,何兆熊. 新编简明英语教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002 P127.
[2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002
[3] 何慧刚. 英汉习语翻译与文化交流[J]. 英语辅导,1996 P117.
[4] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2001 P223.
[5] 冀一志. 从跨文化角度看英语习语翻译[J]. 外语教学, 1993,(1):11-13
[6] 廖七一. 英汉翻译中意象的处理[J]. 重庆: 四川外语学院学报. 1995(1).
[7] 彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 长沙: 湖南师范大学出版社,2002 P125.
[8] 平洪,张国扬. 英语习语与英美文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2000 P19.
[9] 王德春. 语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1997 P122-133.
[10] 余卫华,敖得列. 英语词语典故词典[M]. 武汉: 中国地质大学出版社,1991.
[11] 郁福敏,郭珊琏. 英汉习语对比[M]. 上海: 上海交通大学出版社,1999
[12] 张培基. 习语汉译英研究[M]. 北京: 商务印书馆, 1964 P6.
[13] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。