英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [5]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9920

论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译

r the aim of making the version more vivid and lively. (In a language, idioms are one of the important rhetorical devices while figures of speech used in most idioms are the major one.)(平洪,张国扬,英语习语与英美文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.2000,p19) According to one of the three-word translation criteria---“elegance” offered by Yan Fu, figures of speech (simile, metaphor, metonymy and synecdoche) would be adopted in the practice of idioms translation so as to make the Chinese version more vivid and acceptable to the Chinese readers. Here we only discuss simile and metaphor. 3.2.1 Simile Generally speaking, there are two structures appeared in English idioms as follows: 1)“as” structure This structure can be translated as “像……一样” e.g. as clear as crystal 像水晶一样明澈 as proud as a peacock 像孔雀一样骄傲 As we have discussed above, we cannot ignore the feature of correspondence of image translation, we should find some Chinese counterparts. For example, we cannot simply translate the idiom “as timid as a rabbit” as “像兔子一样胆小 ”Because this version cannot be accepted easily by Chinese readers. Instead, we can adopt the version of “胆小如鼠”,which is much better and is easier to be accepted by Chinese readers. 2)“like” structure e.g. ①Any comment on this report to the writer will be like a red rag to a bull. This idiom should be translated by using its figurative meaning. In Chinese, it means “使某人生气的事” ② The advice I gave to the boss like water off a duck’s back. Through psychological imagination, we can get the image that the feather of a duck must be very slippery. 3.2.2 Metaphor Metaphor is an important rhetorical device in the English language especially in English idioms. When we translate idioms we must find the metaphorical meaning and make the version be in accordance with the ways of thinking of Chinese readers. Look at the table below: English Idioms Culture Sense Metaphorical meaning Chinese Version worth one’s salt In ancient Rome Age, salt is distributed to soldiers as their pay and provisions. (Salt is equal to salary or wages.) “deserving one’s earns.” 称职 big cheese Cheese is delicious so it has the meaning of “important things”. VIP (very important person; high-rank official.) 大人物,高官 the apple of one’s eye "keep me as the apple of the eye”(Psalms17:8, The Old Testament) Person or thing that is loved more than any other. 心爱的人或物,掌上明珠 The pen is mightier than the sword. “Pen” is always related to poets, thinkers, etc. “Sword” is always related to soldiers. Poets, thinkers, etc, affect human affairs more than soldiers do. 笔墨胜刀剑。 Meet one’s Waterloo In 1815, Napoleon’s army was defeated heavily in Waterloo. It’ a deadly failure to someboby. 一败涂地 4. Mistranslation Since culture sense varies from one country to another one, image translation may lead to mistranslation. Actually, it is caused by the misconception of the culture sense. According to Nida :"perhaps the most serious misconception is the idea that each language more or less controls the way people think, sometimes expressed as "We think the way we think because we talk the way ."(EugeneA. Nida,Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993, p105) 4.1 Mistranslation caused by literal meaning Sometimes we translate some English idioms word for word, we’ll find the Chinese version seems to be agreeable to us. In fact, we make the mistranslation caused by the misunderstanding of the implied meaning of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非