英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9921

论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译

rd. It is from the play The Merchant of Venice of Shakespeare. Of course, there are some idioms which originated from other famous writers. For example: “mind your eye (当心,留神)”is from Dickens’s novel “Barnaby Rudge”. 3. Influence of culture sense on English idioms translation 3.1 Influence of Image Image means that language is used to display things, behavior, feelings, thoughts, ideas, psychological state and sensual or super-sensual e xperience.(廖七一, 英汉翻译中意象的处理[J]. 重庆: 四川外语学院学报,1995年,第1期) Obviously, image is based on the psychological imagination with the help of culture characteristics. It is not from the view of grammatical meaning but from the view of idioms’ related culture elements such as history, customs, ways of thinking. Therefore, there are some characteristics of image translation. 3.1.1 Equivalence ImageA=ImageB Equivalence means the state of exact likeness or sameness of the image both in English and in Chinese. For instance; 1)as light as a feather 轻如鸿毛 2)cry in one’s beer 借酒浇愁 3)strike when the iron is hot 打铁趁热 3.1.2 Correspondence Many English and Chinese idioms function as the same image although they are different in their grammatical meaning. There are two types of correspondence, we can describe them more vividly by using the diagrams as follows: Type 1: Type 2: Examples: Type1: Never offer to teach fish to swim. 译为:不要班门弄斧。 green-eyed 译为:红眼病 talk horse 译为:吹牛 God knows 译为:鬼知道 at sixes and sevens 译为:乱七八糟 Type2: In this type, there are more than one Chinese version for us to choose. For example: 1) reap what one has sown. 自作自受 自食其果 邹由自取 玩火自焚 2) be on tenter-hooks. 坐立不安 如坐针毡 局促不安 3.1.3 Similarity ImageA≈ImageA’ Because of the differences of culture sense, the image of some English idioms cannot be accurately expressed by Chinese version. For example: He that lies down (or sleeps) with dogs must rise up with fleas.≈近朱者赤,近墨者黑。 3.1.4 Opposite ImageA←→ImageA’ First please look at the table below: Idioms Image Sense English Chinese Wise as an owl. “Owl” is a symbol of wisdom. “Owl” is a horrible night bird which can bring misfortune 喜鹊报喜 “Magpie” is used to describe a person who chatters a lot. It is full of derogatory meaning. “Magpie” stands for joy and auspices and is a sign of good luck. Sometimes the image of an English idiom is entirely different from its Chinese part, ie. They are both contrary to each other. For example, in Chinese culture we all know that “龙”(dragon)is a symbol of auspices and power, and there are a lot of Chinese idioms related to “龙” such as “龙凤呈祥”, “龙腾虎跃”, “龙生龙,凤生风”. But in English, “dragon” is generally considered a kind of “evil”. A story in The Bible stated that Satan, the dead enemy of God, was compared to “ the great dragon”. There is a movie in Hollywood called “Dragon Lady”, who se heroine is a fierce woman. So the English people don’t like “dragon”. To summarize, in the process of translation we should pay attention to the opposite image arising in the two languages. 3.2 Influence of rhetorical devices Most idioms are created figuratively because many figures of speech are used. Idioms often have an implied meaning for they usually carry images or certain figures of speech in them. This is why idioms can make the two languages vivid, palpable and appealing to the senses. Therefore, rhetorical devices can be adopted in the process of translation fo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非