A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9921
论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译
rd.
It is from the play The Merchant of Venice of Shakespeare.
Of course, there are some idioms which originated from other famous writers. For example: “mind your eye (当心,留神)”is from Dickens’s novel “Barnaby Rudge”.
3. Influence of culture sense on English idioms translation
3.1 Influence of Image
Image means that language is used to display things, behavior, feelings, thoughts, ideas, psychological state and sensual or super-sensual e
xperience.(廖七一, 英汉翻译中意象的处理[J]. 重庆: 四川外语学院学报,1995年,第1期)
Obviously, image is based on the psychological imagination with the help of culture characteristics. It is not from the view of grammatical meaning but from the view of idioms’ related culture elements such as history, customs, ways of thinking. Therefore, there are some characteristics of image translation.
3.1.1 Equivalence ImageA=ImageB
Equivalence means the state of exact likeness or sameness of the image both in English and in Chinese. For instance;
1)as light as a feather 轻如鸿毛
2)cry in one’s beer 借酒浇愁
3)strike when the iron is hot 打铁趁热
3.1.2 Correspondence
Many English and Chinese idioms function as the same image although they are different in their grammatical meaning. There are two types of correspondence, we can describe them more vividly by using the diagrams as follows:
Type 1: Type 2:
Examples:
Type1:
Never offer to teach fish to swim. 译为:不要班门弄斧。
green-eyed 译为:红眼病
talk horse 译为:吹牛
God knows 译为:鬼知道
at sixes and sevens 译为:乱七八糟
Type2:
In this type, there are more than one Chinese version for us to choose. For example:
1) reap what one has sown. 自作自受 自食其果 邹由自取 玩火自焚
2) be on tenter-hooks. 坐立不安 如坐针毡 局促不安
3.1.3 Similarity ImageA≈ImageA’
Because of the differences of culture sense, the image of some English idioms cannot be accurately expressed by Chinese version. For example:
He that lies down (or sleeps) with dogs must rise up with fleas.≈近朱者赤,近墨者黑。
3.1.4 Opposite ImageA←→ImageA’
First please look at the table below:
Idioms Image Sense
English Chinese
Wise as an owl. “Owl” is a symbol of wisdom. “Owl” is a horrible night bird which can bring misfortune
喜鹊报喜 “Magpie” is used to describe a person who chatters a lot. It is full of derogatory meaning. “Magpie” stands for joy and auspices and is a sign of good luck.
Sometimes the image of an English idiom is entirely different from its Chinese part, ie. They are both contrary to each other. For example, in Chinese culture we all know that “龙”(dragon)is a symbol of auspices and power, and there are a lot of Chinese idioms related to “龙” such as “龙凤呈祥”, “龙腾虎跃”, “龙生龙,凤生风”. But in English, “dragon” is generally considered a kind of “evil”. A story in The Bible stated that Satan, the dead enemy of God, was compared to “ the great dragon”. There is a movie in Hollywood called “Dragon Lady”, who
se heroine is a fierce woman. So the English people don’t like “dragon”.
To summarize, in the process of translation we should pay attention to the opposite image arising in the two languages.
3.2 Influence of rhetorical devices
Most idioms are created figuratively because many figures of speech are used. Idioms often have an implied meaning for they usually carry images or certain figures of speech in them. This is why idioms can make the two languages vivid, palpable and appealing to the senses. Therefore, rhetorical devices can be adopted in the process of translation fo
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。