英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [6]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9922

论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译

the idioms. We can never translate them at the first view since we may be puzzled by the literal meanings. For example: ① pull one's leg mistranslation:拉后腿 correct-translation:愚弄某人,开某人的玩笑 ② move heaven and earth mistranslation:翻天覆地 correct-translation:想方设法,千方百计 ③ child's play mistranslation:儿戏 correct-translation:简单的东西 ④ eat one 's words mistranslation:食言 correct-translation:承认自己说错了话 ⑤ dog-eat-dog mistranslation:狗咬狗 correct-translation:残酷争夺,人吃人的关系 4.2 Mistranslation caused by misunderstanding of cultural information Since both cultures are different in many aspects, the same thing in idioms may stand for different even opposite thing,which is caused by the misunderstanding of culture information. e.g. ① The couple lead a cat and dog life ,and always complain each other . From the Chinese culture sense ,we may tend to translate this idiom "leads a cat and dog life " as "过着猪狗不如的生活"(leading a very poor and miserable life). In fact, it should be translated as "争吵不休的生活,尤指夫妻不和睦. ② Your son is a little monkey. In china, monkey is the symbol of wisdom and swiftness, so “monkey(猴子)” can be used to praise children especially little boys. In England, however, it does not have this meaning but have the meaning of “lively mischievous child”. ③ make a killing. This idiom can’t be translated as “杀人”. It means “to gain a large amount of money.” ④The judge sent him up the river. “Up the river” is not the version of “上游”.It means “in jail”. 5. Suggested methods of idioms translation As what we have discussed in the last four chapters, the function of culture sense in idioms translation can never be ignored. We should adopt different methods according to the differences of both languages. 5.1 The method of word-for-word translation It is also called direct translation or literal translation. It is based on the transferable feature and the feature of shared culture sense, which are discussed in Chapter2. Although there many disadvantages of this method, it is still adopted by translators because of its convenience and easiness. As long as there is no misunderstanding, it is preferred. Examples: 1) eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙 2) Wash one’s hand of a thing. 洗手不干 3) Time is money. 时间就是金钱 4) a bad egg. 坏蛋 5.2 The method of free translation Since it is much more liberal than the word-for word translation, it can also be called liberal translation. Obviously, the use of word-for- word translation is strictly limited, so we can not convey the implied meaning very well and the Chinese version is bound to be confusing and hard to understand. Look at the table below: English Idioms Chinese Version Word-for-Word Free Translation Blow hot and cold 忽而吹热风,忽而吹冷风. 朝三暮四 All at sea 全然在海上 不知所措 Let sleeping dogs lie 让睡觉的狗躺着 莫惹是生非 Be in hot water 在热水中 有麻烦 5.3 The method of using notes This method is very useful when we translate some idioms that originate from allusions, legends and so on. There are mainly two types: 5.3.1 Direct translation plus notes Good literal translation has been proved to be very helpful to acquire the culture sense of English idioms, but direct literal translation without any notes may puzzle readers, as a result, cultural gaps will be produced. Examples: 1)as American as论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非