英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9923

论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译

1999 p189,132)In the modern translation practice, some English idioms are directly transferred into Chinese and become a part of the Chinese language. For example: Cold War 冷战 black horse 黑马 hot line 热线 maiden work 处女作 1.2.3 The shared feature In spite of the existence of the culture differences between both languages, there are still many common points such as the ways of thinking, some ideas and value. Therefore, although the idioms of each language are different from each other in linguistic forms, they are of the same culture sense. This feature can be described like this: For instance: Great minds think alike. 英雄所见略同。 Practice makes perfect. 熟能生巧。 castle in the air. 空中楼阁。 All those English and Chinese idioms are the same not only in their grammatical meaning but also in the culture sense. Such a kind of idioms represents the shared culture sense in the aspect of human thoughts and the view of value. Look at the table below: Shared culture sense between “dog” and “狗”: English Derogatory Chinese Dog Dangerous Mean & low 狗 Another example, a survey showed the fact that “both cultures (English culture and Chinese culture ) think the fox stands for cunning and slyness(100% and 94%---the first percentage stands for the answers from the English speaking while the second for answers from Chinese)”. The idiom “ as cunning as a fox” (像狐狸般狡猾) is accepted both by English people and by Chinese people. 2. Relationship between English idioms and culture sense English idioms are the concentrated expression of English culture sense. “ The idioms of a nation are closely associated with its history, cultural heritage, life experience, geographical conditions, social conventions and state of mind, etc., these being the chief determinants of the national characteristics of the idioms.”(郁福敏,郭珊琏,英汉习语对比[M]. 上海: 上海交通大学出版社1999,p189,132)Idioms are connected closely with the aspects of culture such as history, custom, religion and literature works. They are all the main origins of English idioms as follows: 2.1 Idioms from history 1)DO in Rome as Romans do. 2)All roads lead to Rome. 3)Rome was not built in a day. It is obvious that all the three sayings above have much to do with the word “Rome”, which refers to the historical event “Roman Conquest” in English history. 2.2 Idioms from custom 1) Jack and Jill ( 泛指“姑娘和小伙子”) 2)Every Jack has his Jill 有情人终成眷属 3)Jack of all trades and master of none. 杂而不精 2.3 Idioms from the Bible and Shakespeare’s works The Bible, and Shakespeare’s works are considered two great treasuries of the English language. Inevitably they both exert a great influence on the development of English idioms. 1) clean hands 清白,廉洁,两袖清风 e.g. He retired from office with clean hands. clean hands is from Job. The Old Testament : “He that hath clean hands shall be stronger and stronger.” It means “honest and clean, incorruptible. 2)cast pearls before swine 明珠暗投, 对牛弹琴 It means “offer beautiful or valuable things to people who cannot appreciate them”. It came from Mount. The New Testament: “Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.”[St Mattew, 7:6] 3)one’s pound of flesh “分文不能少的债务;虽合法但不合理的要求” e.g. By offering the highest wages, the boss wanted his pound of flesh in return and force him to work very ha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非