英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Tentative Analysis of the Influence of the Culture Sense on English Idiom Translation [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-20编辑:黄丽樱点击率:9919

论文字数:4645论文编号:org200904202347514740语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomsculture senseword-for-word translationfree translation习语\文化意蕴意象直译意译

defined as the meaning(or meanings) that has (or have) been settled down according to the shared culture background of a nationality i.e. Nature, environment, modes of production, custom and tradition, thoughts and ideas, literature, art, and historical events, etc. (彭长江, 英汉-汉英翻译教程[M]. 长沙: 湖南师范大学出版社,2002,p245) From this definition, we can know that culture sense belongs to a specific nation and is very complicated and comprehensive. 1.2 Features of culture sense According to the definition given by Peng Changjiang, there are three features summarized as follows: 1.2.1 The national feature The national feature is the most distinctive feature. Every nation in the world creates the culture with its own characteristics. It is no doubt that the culture sense bears a marked brand of their own thoughts, religion, customs, living condition, political and economic environment and so on. Since culture sense is an expression of semantic nationality and reflects the history and culture and custom of a country using its own language, it is full of the features of a nation’s culture.(王德春,语言学概论[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1999,p189,132)For example, as the climate in England is so changeable that it is custom to talk about the weather when people meet each other anywhere. And there are many idioms related to the weather: 1) for a rainy day 2) It is raining cats and dogs. As we all know, England is an island country surrounded by the sea. Because of the differences of geographical environment, the people living near the seaside created idioms related to sailing and fishing.In fact, England has a long history of sea faring and fishing, which contributed a lot to the country’s development. On the contrary, the inland people created those idioms related to hunting. Look at the examples below: 1)A1 (A-1 or A-one) e.g. I’m feeling A1 today. 2) sail under false colors; show one’s true colors(often derog.) e.g. The man walked into the bank and immediately showed his true colors by drawing a gun. 3) in the bag e.g. We’ve got the war in the bag. From the examples ab ove, we are aware of the culture senses implied in these idioms are unique to English people. 1.2.2 The transferable feature The transferable feature means that the culture sense of a nation or country can be adopted or absorbed by another one. It can be described like this: Culture A Culture B This feature is well reflected in English idioms. On the one hand, Chinese culture sense can transfer into the English one. Take the word “tea” for example, about in 17th century, the Chinese tea culture was introduced to Europe by the Dutchman, and became very popular among English people. Since then, many idioms appeared: 1) cup of tea e.g. Reading novels is my aunt’s cup of tea. Most English people like drinking tea, so “cup of tea” is a substitute for “one’s favorite thing” 2) not for all the tea in China e.g. I would not be the rich man’s slave for all the tea in China. Although English people had the habit of drinking tea, only the upper class can afford to drink. So “tea” stands for “precious thing” On the other hand, the transferable feature can also be reflected by the assimilation of language. “…with the development of language, both English and Chinese are bound to assimilate many good idioms from each other. Idioms assimilated from other languages are like new blood and will greatly enrich the vocabulary of a language.” (郁福敏,郭珊琏 英汉习语对比[M]. 上海: 上海交通大学出版社,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非