英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

怎样合理地使用字面翻译与意译 [5]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:5871

论文字数:3256论文编号:org200904131844186177语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The LiteralFree TranslationThe Concept of Literal TranslationCultural ElementInfluential Factors

guage differs from another, translators have to change some structures of grammar so as to ensure its translatability. Besides, it is not easy for some special language forms to be translated. For example, many translators considerer that poem is untranslatable. While if a poem is translated, the aroma of the poem would disappear. In addition, some cultural phenomenon between different nations is also untranslatable. Because a number of particular national languages have formed their own features in grammars and sentence structures according to their different cultural backgrounds, custom of society and background of times so as to make some cultural phenomenon not easy to be translated. Taking “毛笔”“墨” as examples, people can not find two words to explain these two Chinese characters, if they are translated into Chinese brush(or writing brush), Chinese ink, the appearance of things can not be expressed accurately. Therefore, under some circumstances, languages have the possession of untranlatability. 3.3 On How to Change the Untranslatability into Translatability From the point of view of language reality and translation practice, there indeed exist some untranslatability and untranslatable phenomenon between different languages owing to the limitation of history, geography and culture. However, according to the subject of language, people believe that translatability is absolute, while untranslatability is relative. Thus, translators’ assignment is to change those untranslatable languages into translatable words in a proper and rational way, while do not emphasis on their untranslatability and give up translating those untranslatable languages. Translators should not treat translation lightly, and so-called untranslatability will never be the amulet of translators. Then, on how to change the untranslatability into translatability will be discussed in the following two aspects. 3.3.1 The Way of Literal Translation When translators meet some untranslatable languages, they could try to use the way of literal translation. As is clear to all, Literal translation refers to translating a sentence originally, keeping the original message form, including construction of sentences, meaning of the original words, metaphors and national distinguishing features of the original texts and so on. There are some examples to illustrate the way of literal translation when language is untranslatable. (1) 谋事在人, 成事在天。 Man proposes, Heaven disposes. (2) 我比你多吃了几年咸盐。 I have eaten more salt than you. (3) Dormino effect 多米诺效应 (4) Watergate 水门事件 So, to a certain extent, literal translation is a kind of suitable method to transform the untranslatability into translatability. 3.3.2 The Way of Free Translation Nevertheless, in a certain circumstances, free translation can also be used by translators to alter the untranslatability into translatability. The way of free translation can be explained by the following several examples. (1) 尧舜 Sage Kings (2) Adam’s apple 喉结 (3) 一朝被蛇咬, 十年怕井绳 Once beaten, twice shy (4) Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 据说家家户户至少也有一桩家丑。 Therefore, literal translation and free translation are the two main ways of changing the untranslatability into translatability. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 5/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非