英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

怎样合理地使用字面翻译与意译 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:5870

论文字数:3256论文编号:org200904131844186177语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The LiteralFree TranslationThe Concept of Literal TranslationCultural ElementInfluential Factors

ntents of original texts by using the manner of thinking of translated works. While, from the point of view of philosophy, there is no doubt that there must be some relationships between literal translation and free translation. Both of them are interdependent, but each of them possesses a kind of limitation by themselves. 2.3 Influential Factors of Literal Translation and Free Translation When literal and free translations are mentioned, they must have been affected by a lot of elements. Therefore, the influential factors of literal translation and free translation will be discussed from the following two aspects. 2.3.1 Cultural Element Prof. Eugene A. Nida as one of the most outstanding translation theorists of world renown in the west today has said that in order to reach the real success of translation, to know two kinds of different cultures is more important than to master these two sorts of languages. Therefore, culture is one of the factors which influence the literal and free translation. Translators always use literal translation to deal with some works which their distinctive national features are not easy to be understood or can not be found in the translated languages, for example, technical terms, people’s names, geographical names and so on. This sort of method can not only make readers know more about the original language’s culture but also adds the new cultural concepts to the translated language culture so as to make the translated language cultures have possessions of vivaciousness and vigorousness. Sometimes, literal translation can be influenced by cultures. For examples: Sauna: 桑拿浴—一种芬兰式的蒸气浴; Internet: 因特网—国际互联电脑网络; AIDS: 艾滋病—一种获得性免疫缺损综合症; the sword of Damocles: 达摩克里斯之剑—喻临头的危险,源于希腊传说, 古Syracuse国王命其延丞达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王多危; a Judas Kiss: 犹大之吻—喻口蜜腹剑,阴险的被判,源自<<圣经>>, 指耶稣十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上; the Gordian knot: 戈尔迪结—喻棘手问题,源自希腊传说, 戈尔迪结在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结,后由亚历山大王一刀斩开。 西施: Xishi— a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China; 气功: qigong— a system of deep breathing exercises; 磕头: Kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc. esp. in former Chinese custom; 粽子: Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves; 清明节: Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring; 功夫: Kung fu, a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs. From the previous examples, it comes to a conclusion that some proper nouns must be translated literally according to the cultures of original works. However, some vocabulary, idioms and sentences which have possessions of distinctive cultural features of original texts can not be translated by the way of literal translation exactly. Then, free translation has to be used in these circumstances so as to express the original meaning directly. Through filling in some vacancies among words, meanings and cultures, these translated works would become more fluent and easy to be understood by target readers. Free translation can also be effected by cultures. For examples: (1) Original Text: It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t. Translated Text: 这真是又一个左右为难的尴尬局面, 做也倒霉, 不做也倒霉。 (2) Original Text: Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非