英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

定语从句的翻译方法

论文作者:陈斌论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:2502

论文字数:1826论文编号:org200904131841189617语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:定语从句翻译方法合译分译例句

一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。 合译法 合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 1.译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。 2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。 例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement. 译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。 例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own. 译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。 3.译成兼语句的一部分 当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。 例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。 4.译成连动式的一部分 为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。 5.译成“这”字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。 分译法 分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。 严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。 1.译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。 另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。 例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。 例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。 2.不翻译关系代词或关系副词 有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。 例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。 例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。 3.译成相对独立的小分句 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。 例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。 例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 译文:不过问论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非