英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

怎样合理地使用字面翻译与意译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:5872

论文字数:3256论文编号:org200904131844186177语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The LiteralFree TranslationThe Concept of Literal TranslationCultural ElementInfluential Factors

the beginning of liberation in China. But if it is translated into “全副武装” in Chinese, the tone of speaking would become more weakened. Therefore, this is the brief introduction of literal translation. 2.2.2 The Concept of Free Translation While free translation need not pay attention to the original form, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original forms and so on. That is to say, free translation does not attach importance to form and literal meaning. It pays more attention to the consistence of spiritual essence. But free translation does not mean to delete or add content to the original works and translators must consider the original texts carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of original ones. Taking a common saying as an example: “There is no pot so ugly it can’t find a lid.” The Chinese meaning is “姑娘无论多么丑也能配个汉子。”. If translators pursue its similarity in form unilaterally and overlook its real meaning, then this sentence can be translated into “没有丑到配不上一个盖子的罐子” in Chinese. The Chinese meaning would be influent and not easy to be comprehended by target language readers. Let us see other examples: (1) “She was born with a silver spoon in her mouth she thinks she can do what she likes”. The Chinese meaning is “她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。”. Here, “born with a silver spoon in her mouth” symbolizes noble, while the “do what she likes” just illustrates that her household is out of the ordinary. So, the two idiomatic phrases “富贵之家” and “随心所欲” in translated text are just true-to-life and fit for the meaning. However, if they are directly translated into “嘴里含着银勺子出生” and “做任何她喜欢的事” , the power of expression would become weaken. (2) “This young fellow does his work with vim and vigor.” The Chinese meaning is “这小伙子干活真冲。”. In this sentence, if the “with vim and vigor” is translated into a phrase, solo, it can be translated into “既有活力,又有精神”. But if it was put into this sentence, this way of expression would be more formal and do not conform to the custom of expression. It seems that the language would become stiff and obscure in meaning. While if it is changed into “真冲”, the working attitude of the young man can be expressed accurately and concisely. 2.2The Contrast of Literal and Free Translation According to the concepts of literal and free translation, there must be some differences between these two kinds of translations obviously. From the point of view of language form, literal translation keeps the expression form of original works, while free translation will give up the expression form of original works. From the point of view of the relationship between original text and translated text, literal translation bases on the original text, but free translation bases on the translated text. From the point of view of the relationship between original authors and readers, literal translation rests on the original authors’ minds; free translation depends on the readers’ thinking. From the point of view of dealing with cultural elements, literal translation always adopts the way of dissimilation; however, free translation will uses the methods of assimilation. From the point of view of manner of thinking, literal translation is a kind of expression which considers the thinking contents of original works by using the way of thoughts of original texts; free translation is a sort of expression which thinks over the co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非