怎样合理地使用字面翻译与意译 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:5872
论文字数:3256论文编号:org200904131844186177语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:The LiteralFree TranslationThe Concept of Literal TranslationCultural ElementInfluential Factors
the beginning of liberation in China. But if it is translated into “全副武装” in Chinese, the tone of speaking would become more weakened.
Therefore, this is the brief introduction of literal translation.
2.2.2 The Concept of Free Translation
While free translation need not pay attention to the original form, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original forms and so on. That is to say, free translation does not attach importance to form and literal meaning. It pays more attention to the consistence of spiritual essence. But free translation does not mean to delete or add content to the original works and translators must consider the original texts carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of original ones. Taking a common saying as an example:
“There is no pot so ugly it can’t find a lid.”
The Chinese meaning is “姑娘无论多么丑也能配个汉子。”.
If translators pursue its similarity in form unilaterally and overlook its real meaning, then this sentence can be translated into “没有丑到配不上一个盖子的罐子” in Chinese. The Chinese meaning would be influent and not easy to be comprehended by target language readers.
Let us see other examples:
(1) “She was born with a silver spoon in her mouth she thinks she can do what she likes”.
The Chinese meaning is “她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。”.
Here, “born with a silver spoon in her mouth” symbolizes noble, while the “do what she likes” just illustrates that her household is out of the ordinary. So, the two idiomatic phrases “富贵之家” and “随心所欲” in translated text are just true-to-life and fit for the meaning. However, if they are directly translated into “嘴里含着银勺子出生” and “做任何她喜欢的事” , the power of expression would become weaken.
(2) “This young fellow does his work with vim and vigor.”
The Chinese meaning is “这小伙子干活真冲。”.
In this sentence, if the “with vim and vigor” is translated into a phrase, solo, it can be translated into “既有活力,又有精神”. But if it was put into this sentence, this way of expression would be more formal and do not conform to the custom of expression. It seems that the language would become stiff and obscure in meaning. While if it is changed into “真冲”, the working attitude of the young man can be expressed accurately and concisely.
2.2The Contrast of Literal and Free Translation
According to the concepts of literal and free translation, there must be some differences between these two kinds of translations obviously.
From the point of view of language form, literal translation keeps the expression form of original works, while free translation will give up the expression form of original works.
From the point of view of the relationship between original text and translated text, literal translation bases on the original text, but free translation bases on the translated text.
From the point of view of the relationship between original authors and readers, literal translation rests on the original authors’ minds; free translation depends on the readers’ thinking.
From the point of view of dealing with cultural elements, literal translation always adopts the way of dissimilation; however, free translation will uses the methods of assimilation.
From the point of view of manner of thinking, literal translation is a kind of expression which considers the thinking contents of original works by using the way of thoughts of original texts; free translation is a sort of expression which thinks over the co
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。