怎样合理地使用字面翻译与意译 [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:5869
论文字数:3256论文编号:org200904131844186177语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:The LiteralFree TranslationThe Concept of Literal TranslationCultural ElementInfluential Factors
o prefer the latter.
Translated Text: 如果让我选择是一个没有言论自由的政府, 还是要一个只有言论自由而无政府的国家, 我会毫不犹豫地选择后者。
(3) Original Text: The study has a Spartan look.
Translated Text: 这间书房风格简朴。
(4) Original Text: I wonder whether he is a Trojan Horse.
Translated Text: 我怀疑他可能是个内奸。
(5) Original Text: He is just a stalking horse in the election contest.
Translated Text: 他在这次竞选中只不过是充当一个掩护性候选人。
(6) Original Text: 天有不测风云。
Translated Text: Something unexpected may happen any time.
(7) Original Text: 望子成龙
Translated Text: to expect one’s son to become an outstanding personage.
(8) Original Text: 狗嘴里吐不出象牙。
Translated Text: A filthy mouth can’t utter decent language.
(9) Original Text: 情人眼里出西施。
Translated Text: Beauty is in the eye of the beholder.
(10) Original Text: 有眼不识泰山。
Translated Text: I fail to recognize your eminence.
According to the previous examples, to a certain extent, it comes to a conclusion that cultural factor has influenced the using of literal and free translation.
2.3.2 Grammatical Element
Besides the cultural element, grammar is another influential factor which affects the using of literal and free translation.
It goes without saying that literal translation often be used in some simple grammatical structures, while free translation has to be used in the complicated constructions.
III. Translatability and Untranslatability
In the translators’ opinion, the problem which may exist on a 50-50 basis is one of the most contradictory between different languages. Thereby, an argument has been caused between linguistic translatability and untranslatability. Generally speaking, the controversy just concentrates on whether the language is translatable or not and whether the special form of language is translatable or not. After all, in that case, what is the condition of translatability and what is not?
3.1 The Condition of Translatability
There are a lot of commonalities between languages all over the world. Linguistic translatability has been decided by the unity of language functions, if the function of original work has a coincidence with the translated text, then the language is translatable.
From ancient times to the present, a large number of famous works which have been translated into a lot of different languages have become the spiritual values of human beings. Great quantities of scientific and technological achievements which have been spread from one country to others have had a great benefit to the power of production of human beings. All these accomplishments can not be achieved if there is no translation. Therefore, to a certain extent, it comes to a conclusion that language is translatable.
3.2 The Conditions of Untranslatability
According to the comprehensive survey, some scholars have put emphasis on the untranslatability. They believed that, to some extent, translatability has its limitation and even untranslatable.
To begin with, from the point of view of vocabulary, some words can not find the corresponding ones in the translated language owing to the unbalanced development of each nation and some distinctive features of geography,
history and culture. For instance, some words about science and technology, philosophy and culture are all untranslatable.
Secondly, from the point of view of grammatical system, some languages are untranslatable. Although most of languages have perfect and developed grammatical systems, if the grammatical structure of one lan
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。