英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语对比及其翻译 [9]

论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13128

论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译

milar circumstances, it is difficult for the English readers to understand the implied meanings when some Chinese idioms are translated into English too literally. Consequently, the explanatory notes are necessary. For example, 膏粱子弟 the children from well-fed families (good-for-nothing sons and daughters of the idle rich) 高屋建瓴 pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position) “Strictly speaking, the translation with explanation is not a good method in translating a piece of works. But in a dictionary of idiom, it is necessary to dig out the sources of some idioms. This is one of the differences between idioms translation in dictionary and in context.”[22] 5.2 Literal translation with association Because of the cultural differences between the Chinese-speaking and the English-speaking countries, although some Chinese idioms and English idioms have the basically similar connotations or metaphorical meaning, they have utterly different expressions. For these kinds of idioms, literal translation with association is better, i.e., the literal translation is easy for the readers to associate it with their familiar idioms. For example, Bad workmen often blame their tools. 拙匠常怪工具差。(association:不会撑船怪河弯。) He who laughs at crooked men should need walk very straight. 笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。(association:己不正不正人。) It’s a long lane that has no turning. 路必有弯,世上没有直路。(association:事必有弯;瓦片也有翻身日。) The literal translation with association enables the readers to understand the original meaning better and more thoroughly. It may after all be accepted as a good way to do the translation job. 5.3 Transformation of meanings Some English idioms and Chinese idioms have more or less equivalent meaning. The only difference between them lies just in their images and styles, and it only needs some slight transformation while in the process of translation, then it could express its original meaning entirely, at the same time, not violate the original idioms’ structures and habits. For example, “One swallow does not make a summer.”, the original meaning of the proverb is “only finding one swallow cannot show the coming of summer enough”. There is no completely equivalent proverb in Chinese. But in Chinese there are “一花不是春”and “一木不成林” whose meanings are similar to it, only the images and styles are slightly different. There are other examples: He’s not honest to you; he’s turning you around his finger. 他不是真诚对待你,只是玩弄你于股掌之间。 The idiom “turn / twist a person around a finger” is translated literally into “把某人玩弄于手指间”. It seems that it could be translated into “玩弄某人于股掌之间” reluctantly. But it should be noted that the implied meaning of the sentence is “to buy people’s support or to win somebody over by any means without sincere heart, while “玩弄某人于股掌之间” may have certain political colors. 琼自从丈夫死后, 好几月都悲痛欲绝。 For months after her husband’s death, Joan simply ate her heart out. The Chinese idiom “悲痛欲绝”can be translated literally like the following: Someone is sad to death., which is not better than the quotation of English idiom “eat one’s heart out” which is more vivid to the readers. Though the original meaning has been slightly changed, the translation turns out to be more vivid and livelier, furthermore, the readers could have a better understanding. 5.4 Application of Chinese couplet The proverbs in Chinese are often seen in the forms of couplet. The first line of a couplet is about the image, and the second is about the meanin论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非