英汉习语对比及其翻译 [8]
论文作者:洪丽君论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13130
论文字数:7874论文编号:org200904091623061783语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:idiomcomparisontranslation习语对比翻译
es.’ Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.(Translated by Yang xianyi)”[19]
‘Buddha’ is a Buddhist term while “God” is a Christian term. In order to make the text coherent, “God” is changed into “Heaven”.
4.2.2Neglecting the Chinese idiom local or national colors in the translation
In contexts, idioms which have much local or national colours could not be translated equivalently.
“For example:
‘小人有眼不识泰山,一时冒渎兄长,望乞恕罪。’(《水浒传》第二十三回)
The idiom ‘小人有眼不识泰山’ is similar in meaning to ‘ to entertain an angel unawares’. But both of the two idioms have much local color. “泰山”(Mount Tai) which is a geographical term is one of the famous mountains in China. The idiom means ‘to fail to identify a person of great ability.’ The idiom ‘to entertain an angel unawares’ is from The New Testament. The original is ‘to be not forgetful to entertain strangers, for thereby some have entertained angels unawares.’ It can be translated into ‘有眼无珠’. Therefore Jackson translated the sentence like this:
‘I failed to recognize your eminence and I hope that you will forgive me for that blunder.’ ” [20]
In the example, “有眼不识泰山” was translated freely, and its local colors were lost.
4.2.3Interpreting the Chinese idioms too complicatedly
Many Chinese idioms are antithetical phrases. Each of them consists of two parts which mean the same thing. It’s enough to translate one of them. Taking the Chinese idiom “ 土崩瓦解” for example, someone may translate it into “soil collapses and tile breaks up”. Actually speaking, we just need to translate it into “ to fall apart”. Another example “沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,there may appear “fish” “wild goose” “moon” “flower” in the translation which are extremely complicated. We only need to choose one thing instead of all to translate it into “ Her beauty would put the flowers to shame.”
5. Methods used in idiom translation
The translation of English and Chinese idioms is an extremely important problem. It’s well known that translation is not only the communication between the two languages, but also the communication and transmission of the two kinds of cultural information. Idioms are a vast storehouse of cultural information, containing a host of cultural characteristics and cultural backgrounds as well as distinctive images and abundant association, therefore, idioms as “ the essence of the language” are difficult to understand and even more difficult to translate.
To counter the vast differences between English and Chinese idioms and the particular difficulties generated by the differences, there are five relatively practical methods that could be used in idioms translation.
5.1 Literal translation with explanation
It is difficult for the Chinese readers to thoroughly understand the implied meaning when some English idioms are translated too literally. Yet if they are translated freely, their original images and styles cannot be preserved. To adopt the literal translation with explanation, not only can the readers see its original meaning, images and styles, but also their implied meaning. Though the translation will be somewhat wordy and overlaborate, it could demonstrate the original natural colors. “This method is often applied to dictionary compiling.”[21] For example,
(There is) no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦。)
An old dog will learn no new tricks(you cannot teach old dogs new tricks) 老狗学不出新把戏。(老顽固不能学新事物。)
A good dog deserves a good bone. 好狗应该得好骨头。(有功者受奖。)
Under si
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。